manuscript . block number : A6.3870 -- folio . line : 138b.3 -- tradition : no trad. -- 718 NS -- 1598 AD | |||
Sanskrit | ca-nva-cayesama-ha-retaretarasamuccaye | ||
phrase | Newari | English | hom no |
1 | thethe mun^a- | assembled each other | |
2 | thethe ova (i-va??) | come each other ? |
Add comment to manuscript entry A6.3870 |
Amarakosa | 3.3.241.1 | |||
Sanskrit | ca-nva-cayasama-ha-retaretarasamuccaye / | |||
Homonym | Sanskrit | Skt. meaning | Nepali | English |
1 | ca | anva-caya | anva-caya (ka) | moreover |
2 | ca | sama-ha-ra | sama-ha-ra (kha) | and |
3 | ca | itaretara | itaretarayoga (ga) | also |
4 | ca | samuccaya | samuccaya (gha) | mutually |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message kunai mukhyama- amukhyako anvaya (sambandha) huna-la-i- "anva-caya" bhandachan, anva-caya bujha-une "ca" s'abdale yukta bhaeka- va-kyama- sa-marthya (eka-rthi-bha-va) nahuna-le sama-sa hum^daina. jastai:- (from compilation) | |||
2 | SH : no message see pg. 261 expl. and fn. (from compilation) | |||
3 | HC : from H.T. Colebrook note: "In the first acceptation, the particle connects a secondary with a primary object; in the second it conjoins equal objects; in the third it indicates reciprocation: in the fourth it connects different acts with the same subject. It has other acceptations, as 5. but, (indicating a converse preposition), 6. but (excusingly), 7. forthwith, 8. expletive". (p.371) (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.241.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 3.3.241.1 |