Lexicon Main Browse index Use installed Classical Sanskrit font
 
Search manuscript block (Newari) for >> thak anywhere within a word
 
The Lexicon contains 30 words with thak anywhere within the word
(click on word to see instance)
granthake : 1
gvarthakhe : 1
thak : 1 thaka : 2 thakari : 1 thakali-n : 1
thaka-di : 1 thaka-di- : 1 thaku : 4 thakud*ina : 1
thakura : 2 thako : 1 thakoda- : 1 thakva : 1
thaks*ata : 1 thakhate : 2 thakheta : 14 thakhetah* : 1
thakhera : 41 thakherah* : 1 thakhaira : 3 thakhairah* : 1
parima-n*a-rthaka-h* : 2 parima-na-rthaka-h* : 2
pr*thak : 6
mathaku : 1 rathaka-ra : 3 rathaka-rah* : 1 rathake : 1
hathaka- : 2
 
 
 
The Lexicon contains 101 instances of thak anywhere within a word
(click on manuscript to see details)
 

thak anywhere within granthake (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A4_133
(no trad. / 591 NS)
1{4} tava granthake ka-sana sam*ks*ipta yam*n^a dakantako made summarised taking from big collection

thak anywhere within gvarthakhe (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A6_4070
(no trad. / 718 NS)
1adhyana vrata dva-tam* gvarthakhe va-yu study, Vrata (a vow) remains in the meaning of this va-yu ?

thak anywhere within thak (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A8_117
(no trad. / 831 NS)
1thak sara From A6_368: echoed sound

thak anywhere within thaka (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A6_2811
(no trad. / 718 NS)
1thaka cheater
A7_3738
(A2 / 803 NS)
1thaka cheater

thak anywhere within thakari (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A6_1733
(no trad. / 718 NS)
2thakari a hair-brush

thak anywhere within thakali-n (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A8_605
(no trad. / 831 NS)
1thakali-n misa- an elder woman

thak anywhere within thaka-di (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A5_1810
(A2 / 662 NS)
1thaka-di elder

thak anywhere within thaka-di- (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A5_2085
(A2 / 662 NS)
1ja thaka-di- dha-syam* sa-m*n^a- From A2_2076: moving saying "I am the elder"

thak anywhere within thaku (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A1_1774
(A1 / 501 NS)
1ghat*isa tamaki thaku one who strikes a kind of drum (to dinote) an hour
A1_2084
(A1 / 501 NS)
1tha- thaku one who weaves
A1_2102
(A1 / 501 NS)
1hurhaka thaku one who plays a kind of drum
A1_2262
(A1 / 501 NS)
1pyakhasa {6} s*i thaku one who plays a drum in a theatrical show

thak anywhere within thakud*ina (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A7_399
(A2 / 803 NS)
1{5} thakud*ina thvaka s'abda From A2_360: sound echoed from the echo

thak anywhere within thakura (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A2b_3325
(A2 / n.d. NS)
4thakura a superintendent
A7_3017
(A2 / 803 NS)
1thakura a superintendent

thak anywhere within thako (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A7_1631
(A2 / 803 NS)
1thako tha palate

thak anywhere within thakoda- (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A8_879
(no trad. / 831 NS)
1thakoda- From _:

thak anywhere within thakva (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A3a_1381
(A1 / 637 NS)
1ghatisa tamam*ki thakva From A1_1774: one who strikes a kind of drum (to dinote) an hour

thak anywhere within thaks*ata (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A7_687
(A2 / 803 NS)
1kho lam*khana ja-va thaks*ata va- ga-kva lam*khana thaks*ata s'as'yana mapvasyam* subhiks*a ya-n^a {3} cogva des'a a country having abundance of food without scarcity of grain whether it may have due to filling of water from a river or rain (in the field)

thak anywhere within thakhate (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A7_401
(A2 / 803 NS)
11caitya'mi sapta tam*tri-kanthosthita-h* svara-h* tantuna luva svaram* thakhate, caitya'mi ..., let it be the sound produced from the string
12kan*t*hana luva svaram* thakhate let it be the sound produced from the throat

thak anywhere within thakheta (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A2b_179
(A2 / n.d. NS)
2pa-dovo a-ma-va-si-vo sam*dhisavum* thakheta let it be the junction of the new moon and the first lunar day
1pa-dovo punisivo sam*dhisa thakheta let it be the junction of the full moon and the first lunar day
A2b_385
(A2 / n.d. NS)
1bhim*gva bhim*gva ka-pad*aya- s'aravum* thakheta, sim*halades'aya- lapateya- {7} s'aravum* thakheta marmara dha-ya From A2_354: whether it may be sound of good, cloth or sound of leaf of Simhala (country) is called marmara
A2b_813
(A2 / n.d. NS)
1maha-taha-sa {3} chem* ujha-na thakheta; bais'ya-ya- chem* ujha-na thakheta vr*ks*ava-t*ika- dha-ye whether it may be the garden of a minister's house or the garden of a prostitute's house is called Vr*k*ava-t*ika-
A2b_2185
(A2 / n.d. NS)
1{3} sam*gra-ma juran^a-syam* thaveta sagra-ma juyesavum* thakheta thvam* tvam*n^a- From A2_2081: drinking liquor whether when there is being the war on being the war
A2b_2959
(A2 / n.d. NS)
1r*s*i bhala-d*asana nirvva-n*a {7} pada la-n^a- thakheta may it be attaining position of Nirva-n*a by the Reverend saint
A2b_3532
(A2 / n.d. NS)
5mabhim*gvavum* thakheta vita-na dha-ya (te)va bad may also be called vita-na
A5_356
(A2 / 662 NS)
1bhim*gva bhim*gva ka-pad*aya- s'abda thakheta sim*halaya- lapateya- s'abdam* thakheta marmmara dha-ye From A2_354: whether it may be sound of good, cloth or sound of leaf of Simhala (country) is called marmara
A5_2844
(A2 / 662 NS)
1r*s*i bhala-d*asana nirva-n*a pada la-n^a- {6} thakheta may it be attaining position of Nirva-n*a by the Reverend saint
A7_393
(A2 / 803 NS)
1vastraya- s'abda thakheta, sim*halaya- s'abdam* thakheta marmmara dha-ya whether it may be the sound of cloth or the sound of leaf is called marmar
A7_1320
(A2 / 803 NS)
2sutini biya- thakheta sutini thakheta thathyam* dha-va this way is also called whether it may be given a co-wife or a co-wife itself
A7_1400
(A2 / 803 NS)
1purus*aya- ma-ma thakheta, stri-ya- ma-ma thakheta stri- purus*a ubhayasyam* s'as'orin*i- {5} dha-ya whether it may be the mother of husband or the mother of wife, husband and wife both says s'as'orin*i-
A7_3729
(A2 / 803 NS)
2{3} ayasa pu-rvvasa thvala ka-nta s'abda thakheta pullim*ga may it be the word ka-nta possessing iron before are masculine
1su-ryya candra na-ma pu-rvvasa thvala ka-nta s'abda thakheta may it be the word ka-nta possessing words for the sun, the moon before

thak anywhere within thakhetah* (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A5_780
(A2 / 662 NS)
1maha-taha-sa chem* ujha-na thakhetah* vr*ks*ava-t*ika- dha-ye let it be the garden of a minister's house, is called Vr*ks*ava-t*ika-

thak anywhere within thakhera (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A1_3397
(A1 / 501 NS)
1thakhera let it be
A2_354
(A2 / 506 NS)
1bhim*gva bhim*gva vastra ka-parhaya- s'abda thakhera sim*hala tapatam*ya- {4} s'abda thakhera marmarah* dha-ye whether it may be sound of good, cloth or sound of leaf of Simhala (country) is called marmara
A2_656
(A2 / 506 NS)
1(kho la-khuna bhuma-tarasa ja-syana thakhera va- ga-syana thakhera matr*ka- juse cvam*gu des'a dha-ye?) (it is called a country of Ma-tr*ka whether it may be the land (?) filled with the water of a river or with rain water.)
A2_757
(A2 / 506 NS)
1maha-thasa udya-navana {4} thakhera, bais'ya-lokasa udya-navana thakhera vr*ks*ava-t*ika-, let it be a minister's garden, let it be a garden of a prostitute is called Vr*ks*ava-t*ika-
A2_1309
(A2 / 506 NS)
1ka-yaya- na-ma dva-ko stri-lim*ga ya-n^a thakhera mhya-cabhariya- na-ma juyu when feminine is made of all words denoting a son become words for a daughter
A2_1320
(A2 / 506 NS)
1ninima-de thajura svasurini- {2} ma-ma thakhera may it be husband's mother or wife's mother
A2_2081
(A2 / 506 NS)
1sam*gra-ma juran^a-sa thakhera sam*gra-ma juyesa thakhera {2} thvam* tvam*n^a- drinking liquor whether when there is being the war on being the war
A2_2845
(A2 / 506 NS)
1r*s*i bhara-rhasana nirvva-n*a pada la-n^a- thakhera may it be attaining position of Nirva-n*a by the Reverend saint
A2_3414
(A2 / 506 NS)
5mabhigvavum* thakhera vita-na dha-ye teva bad may also be called vita-na
A2_3985
(A2 / 506 NS)
2ayas pu-rvvasa thaulva ka-nta s'abda thakhera pulim*ga may it be the word ka-nta possessing iron before are masculine
1su-ryasa cam*dra na-ma pu-rvvasa thaulva ka-nta s'abda thakhera may it be the word ka-nta possessing words for the sun, the moon before
A3_3047
(A1 / 550 NS)
1thakhera let it be
A3a_3014
(A1 / 637 NS)
1thakhera let it be
A4_53
(no trad. / 591 NS)
1paurn*ama-si- thakherah* ama-va-sya- thakhera pa-d*ovo naka d*oragva vela- time just have whether full moon or new moon with the first lunar day
A4_119
(no trad. / 591 NS)
1tin^am*ta subanta samuda-yana thakhera tin^anta ka-rakana tam*n^a thakhera whether it may be collection of Tin^am*ta and Subanta or added with Tin^ant and Ka-raka
A4_147
(no trad. / 591 NS)
7thute tatina luvam*gva thakhera let it be produced from the string
8kan*t*huna luvagva thakhera let it be produced from the throat
A4_209
(no trad. / 591 NS)
4rasa mon~jakam* thakhera vastu mom*jakam* thakhera {10b.1} let it be said of taste (?) or let it be said of material
A4_368
(no trad. / 591 NS)
3thvateya- sambandhi- thakhera ne varggasa lha-ya- jurom*; It could be used in two vargas relating to these.
A4_728
(no trad. / 591 NS)
1phupavo kyahem*vo thakhera kim*javo ta-tavo (thakhera) may it be an elder brother and a younger sister or a younger brother and an elder brother
A4_1121
(no trad. / 591 NS)
1thava thakhera misa thakhera bhim*nam*gva gun*a may it be a good quality of one's or of (other) person's
A4_1251
(no trad. / 591 NS)
1(s'a-li va-?) {3} thakhera s*at*hi va- radas'ali va- prabhr*ti may it be a kind of rice, a quick-growing rice and a kind of rice etc.
A4_1424
(no trad. / 591 NS)
1thom*t*om* thuya peya- sam*dha-nat*om* thakhera s'akalata-ya- sandha-na may it be distilation of coagullation ? to distil liquor or distilation of all things
A4_1522
(no trad. / 591 NS)
1dudu lam*khva ghyara thakhera da-ya- boiled whether milk, water or ghee
A4_1646
(no trad. / 591 NS)
6bi-vum* thakhera may it be a snake itself
A4_1686
(no trad. / 591 NS)
2{4} as'ubha thakhera may it be unauspicious
A4_2073
(no trad. / 591 NS)
1thakhera let it be
A4_2074
(no trad. / 591 NS)
1gotra artha mom*nam*gva thakhera ka-syapa-di may it be told in the meaning of clan as Ka-syapa etc.
A4_2075
(no trad. / 591 NS)
2asam*jn~a-sa akartta-sa ka-rakasa thakhera uthyam*vum* may it be similar in non-noun, non-agent and in case
A4_2076
(no trad. / 591 NS)
1aya s'abda pu-rvvasa thvalaka-le {2} thakhera ayaska-ntah* may it be ayaska-ntah* (magnet) when there is the word ayas (iron) before it
A4_2134
(no trad. / 591 NS)
1ra-ja-rtha amanus*ya-rtha s'abdaya- parasa com*nam*gva s'a-la- artha mom*nam*gva sabha- s'abda thakhera may it be the word sabha- having meaning of s'a-la- (house), remained at the next of the word meant a king or non-human
A5_2090
(A2 / 662 NS)
1sam*gra-ma juran^a-sa thakhera sam*gra-ma jusa thakhera thvam* tvam*n^a- From A2_2081: drinking liquor whether when there is being the war on being the war
A5_3412
(A2 / 662 NS)
5mabhim*gvavum* thakhera vita-na dha-ye teva bad may also be called vita-na
A5_3981
(A2 / 662 NS)
1su-ryasa candra na-ma pu-rvvasa thaulva {7} ka-nta s'abda thakhera, may it be the word ka-nta possessing words for the sun, the moon before
2ayas pu-rvvasa thaulva ka-nta s'abda thakhera pum*lim*ga may it be the word ka-nta possessing iron before are masculine
A7_1967
(A2 / 803 NS)
1samasta {4} a-jn~a- biya phava thakhera, may it be one who cold order to all
2ra-jasu-ya yajn~a ya-kva thakhera, may it be one who performs Ra-jasuya sacrifice
3vidhi them* ra-ja ya-kva thakhera may it be one who reigns as a rule
A7_3594
(A2 / 803 NS)
1thakhera da- dha-ya- saying lit it be, all right ?
A7_3882
(A2 / 803 NS)
1thakhera let it be
A7_3896
(A2 / 803 NS)
4thvate kartta-sa thakhera karmmasa thakhera vihita may it be in agentive or may it be in objective used

thak anywhere within thakherah* (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A4_53
(no trad. / 591 NS)
1paurn*ama-si- thakherah* ama-va-sya- thakhera pa-d*ovo naka d*oragva vela- time just have whether full moon or new moon with the first lunar day

thak anywhere within thakhaira (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A2_169
(A2 / 506 NS)
2pa-d*auvo a-ma-va-si-vo sam*dhi thakhaira let it be the junction of the new moon and the first lunar day
1pa-d*auvo punisivo sam*dhisah* {4} thakhaira, let it be the junction of the full moon and the first lunar day
A2_1263
(A2 / 506 NS)
1s'u-dra ja-ti bhari-vum* thakhaira whether it may be a woman of s'udra caste

thak anywhere within thakhairah* (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A2_1307
(A2 / 506 NS)
2mvasava-si- bramhan*i bhasatini juvaya- ka-ya thakhairah* may it be a son of Brahman*i- who has been sexy

thak anywhere within parima-n*a-rthaka-h* (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A2_2385
(A2 / 506 NS)
7itya-dya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, thvate {4} a-dipam* parima-n*a artha bya-gala bya-gala itya-dayah* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are separate meaning of measurement
A5_2388
(A2 / 662 NS)
7itya-jya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, thvate a-dipam* parima-n*a artha bya-gala {6} bya-gala itya-dya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are separate meaning of measurement

thak anywhere within parima-na-rthaka-h* (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A2b_2495
(A2 / n.d. NS)
7{11} itya-dya-h* parima-na-rthaka-h* pr*thak, thvate a-di-pam* parima-na artha bya-gala bya-gala itya-dya-h* pariman*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are sekparate meaning of measurement
A6_2481
(no trad. / 718 NS)
8parima-na-rthaka-h* pr*thak, da-ya vastu parima-na Parima-na-rthaka-h* pr*thak, material to measure quantity

thak anywhere within pr*thak (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A2_2385
(A2 / 506 NS)
7itya-dya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, thvate {4} a-dipam* parima-n*a artha bya-gala bya-gala itya-dayah* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are separate meaning of measurement
A2b_2495
(A2 / n.d. NS)
7{11} itya-dya-h* parima-na-rthaka-h* pr*thak, thvate a-di-pam* parima-na artha bya-gala bya-gala itya-dya-h* pariman*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are sekparate meaning of measurement
A2b_3996
(A2 / n.d. NS)
2pr*thak bya-gala; pr*thak is separate
A5_2388
(A2 / 662 NS)
7itya-jya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, thvate a-dipam* parima-n*a artha bya-gala {6} bya-gala itya-dya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are separate meaning of measurement
A6_2481
(no trad. / 718 NS)
8parima-na-rthaka-h* pr*thak, da-ya vastu parima-na Parima-na-rthaka-h* pr*thak, material to measure quantity
A6_3477
(no trad. / 718 NS)
1pr*thak jana separate person

thak anywhere within mathaku (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A1_1992
(A1 / 501 NS)
1ca- thaulu sa-ya- garbhasa mathaku not retained in the womb of a cow having a child

thak anywhere within rathaka-ra (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A2_2453
(A2 / 506 NS)
1ma-ma karan*i- ba-pa ma-hibya thvaya- ka-ya rathaka-ra a son of these whose mother is Karan*a and father Ma-his*ya is Rathaka-ra
A2b_2566
(A2 / n.d. NS)
1ma-ma karan*i- ba-pa mahibya thvaya- ka-ya rathaka-ra From A2_2453: a son of these whose mother is Karan*a and father Ma-his*ya is Rathaka-ra
A6_2546
(no trad. / 718 NS)
1ma-ma ka-yasthini ba-pa s'u-draya- ka-ya rathaka-ra Rathaka-ra is a son of Ka-yastha mother and s'udra father

thak anywhere within rathaka-rah* (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A5_2454
(A2 / 662 NS)
1ma-ma karan*i- ba-pa ma-his*ya {5} thvaya- ka-ya rathaka-rah* From A2_2453: a son of these whose mother is Karan*a and father Ma-his*ya is Rathaka-ra

thak anywhere within rathake (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A4_1185
(no trad. / 591 NS)
1rathake com*nam*gva sara(va) {2} vam*gva one which goes dragging one who remained in the chariot

thak anywhere within hathaka- (back to top of list)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase NewariEnglish
A1_3103
(A1 / 501 NS)
3hathaka- a hand
A3a_2720
(A1 / 637 NS)
3hathaka- hand
 
 
Search manuscript block (Newari) for >> thak anywhere within a word
 
Lexicon Main Browse index Use installed Classical Sanskrit font