kutum*basa : 2 | tum* : 5 | tum*gva : 2 | tum*gvaya- : 1 |
tum*t*hi : 4 | tum*t*hiya- : 1 | tum*t*hisa : 1 | tum*thi : 1 |
tum*nan^a-sa : 2 | tum*buru : 1 | tum*buru- : 1 | tutum* : 1 |
vastum* : 2 |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_2706 (A2 / n.d. NS) |
1 | kutum*basa la-galapa- | From A2_2592: one who engages in the family |
A5_2592 (A2 / 662 NS) |
1 | kutum*basa la-grapau | From A2_2592: one who engages in the family |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_2836 (A2 / n.d. NS) |
1 | tum* ked*a si- d*ham*sa a-di-pam* svedaja dha-ya | From A2_2722: worm, insect, louse, bedbug etc. are called svedaja |
A3_2266 (A1 / 550 NS) |
1 | {2} tum* lha-ya- | raised the arm ? |
A5_2721 (A2 / 662 NS) |
1 | {2} tum* kaid*a si- dham*sa a-dipam* svedaja dha-ye | From A2_2722: worm, insect, louse, bedbug etc. are called svedaja |
A6_521 (no trad. / 718 NS) |
2 | (vi-cir), tum* d*a-va; | infested with worms |
A6_522 (no trad. / 718 NS) |
1 | tum* a-dina narakana ja-yarapu | maggot etc. creature in the hell |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_1247 (no trad. / 591 NS) |
1 | tum*gva va- prabhr*ti | ripen rice etc. |
A4_1525 (no trad. / 591 NS) |
1 | tum*gva | matured |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3_715 (A1 / 550 NS) |
1 | se tum*gvaya- na-ma; | word for ripening of fruit |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_586 (A2 / 506 NS) |
1 | tum*t*hi {2} | a well |
A7_612 (A2 / 803 NS) |
1 | tum*t*hi | From A2_586: a well |
A7_613 (A2 / 803 NS) |
1 | tum*t*hi ram*n^ana | From A2b_632: courtyard (?) of a well |
A7_614 (A2 / 803 NS) |
1 | kha-sa- loho, tum*t*hi {6} galam* | the outer ring of stone of a well; outer ring of a well |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_632 (A2 / n.d. NS) |
1 | tum*t*hiya- ram*n^ana | courtyard (?) of a well |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_2608 (no trad. / 718 NS) |
1 | tum*t*hisa las*a ka- yantra | a machine to take water into a well |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_617 (no trad. / 718 NS) |
1 | tum*thi | From A2_586: a well |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_650 (A1 / 501 NS) |
1 | se tum*nan^a-sa se gan^gu | drying of the tree after ripening of the fruit |
A3_715 (A1 / 550 NS) |
2 | se tum*nan^a-sa {36a.1} sim* gam*gvavu t*eva | drying of the tree after ripening of the fruit is also called |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_47 (A2 / n.d. NS) |
1 | na-rada tum*buru matam*ga- bharata madratom* a-dipam* (3) devar*s*i dha-ya | From A2_37: Na-rada, Tumburu, Matan^ga, Bharata, Madra etc. are called divine sage |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A5_46 (A2 / 662 NS) |
1 | na-rada tum*buru- matam*ga- bha-rata madrat*om* a-dipam* devar*s*i dha-ye | From A2_37: Na-rada, Tumburu, Matan^ga, Bharata, Madra etc. are called divine sage |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_2624 (no trad. / 718 NS) |
1 | lum* ka-le tutum* bham*di | the pot crucible to melt gold |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_1759 (A2 / 803 NS) |
3 | mhasa reparape vastum* | material to anoint in the body |
A7_3784 (A2 / 803 NS) |
2 | pu-rn*n*a-huti biran^a-se {4} doya- vastum* dha-va | material burnt while giving pu-rn*a-huti (an offering made with a full laddle) |