granthake : 1 | |||
gvarthakhe : 1 | |||
thak : 1 | thaka : 2 | thakari : 1 | thakali-n : 1 |
thaka-di : 1 | thaka-di- : 1 | thaku : 4 | thakud*ina : 1 |
thakura : 2 | thako : 1 | thakoda- : 1 | thakva : 1 |
thaks*ata : 1 | thakhate : 2 | thakheta : 14 | thakhetah* : 1 |
thakhera : 41 | thakherah* : 1 | thakhaira : 3 | thakhairah* : 1 |
parima-n*a-rthaka-h* : 2 | parima-na-rthaka-h* : 2 | ||
pr*thak : 6 | |||
mathaku : 1 | rathaka-ra : 3 | rathaka-rah* : 1 | rathake : 1 |
hathaka- : 2 |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_133 (no trad. / 591 NS) |
1 | {4} tava granthake ka-sana sam*ks*ipta yam*n^a dakantako | made summarised taking from big collection |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_4070 (no trad. / 718 NS) |
1 | adhyana vrata dva-tam* gvarthakhe va-yu | study, Vrata (a vow) remains in the meaning of this va-yu ? |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A8_117 (no trad. / 831 NS) |
1 | thak sara | From A6_368: echoed sound |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_2811 (no trad. / 718 NS) |
1 | thaka | cheater |
A7_3738 (A2 / 803 NS) |
1 | thaka | cheater |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_1733 (no trad. / 718 NS) |
2 | thakari | a hair-brush |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A8_605 (no trad. / 831 NS) |
1 | thakali-n misa- | an elder woman |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A5_1810 (A2 / 662 NS) |
1 | thaka-di | elder |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A5_2085 (A2 / 662 NS) |
1 | ja thaka-di- dha-syam* sa-m*n^a- | From A2_2076: moving saying "I am the elder" |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_1774 (A1 / 501 NS) |
1 | ghat*isa tamaki thaku | one who strikes a kind of drum (to dinote) an hour |
A1_2084 (A1 / 501 NS) |
1 | tha- thaku | one who weaves |
A1_2102 (A1 / 501 NS) |
1 | hurhaka thaku | one who plays a kind of drum |
A1_2262 (A1 / 501 NS) |
1 | pyakhasa {6} s*i thaku | one who plays a drum in a theatrical show |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_399 (A2 / 803 NS) |
1 | {5} thakud*ina thvaka s'abda | From A2_360: sound echoed from the echo |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_3325 (A2 / n.d. NS) |
4 | thakura | a superintendent |
A7_3017 (A2 / 803 NS) |
1 | thakura | a superintendent |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_1631 (A2 / 803 NS) |
1 | thako | tha palate |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A8_879 (no trad. / 831 NS) |
1 | thakoda- | From _: |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3a_1381 (A1 / 637 NS) |
1 | ghatisa tamam*ki thakva | From A1_1774: one who strikes a kind of drum (to dinote) an hour |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_687 (A2 / 803 NS) |
1 | kho lam*khana ja-va thaks*ata va- ga-kva lam*khana thaks*ata s'as'yana mapvasyam* subhiks*a ya-n^a {3} cogva des'a | a country having abundance of food without scarcity of grain whether it may have due to filling of water from a river or rain (in the field) |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_401 (A2 / 803 NS) |
11 | caitya'mi sapta tam*tri-kanthosthita-h* svara-h* tantuna luva svaram* thakhate, | caitya'mi ..., let it be the sound produced from the string |
12 | kan*t*hana luva svaram* thakhate | let it be the sound produced from the throat |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_179 (A2 / n.d. NS) |
2 | pa-dovo a-ma-va-si-vo sam*dhisavum* thakheta | let it be the junction of the new moon and the first lunar day |
1 | pa-dovo punisivo sam*dhisa thakheta | let it be the junction of the full moon and the first lunar day | |
A2b_385 (A2 / n.d. NS) |
1 | bhim*gva bhim*gva ka-pad*aya- s'aravum* thakheta, sim*halades'aya- lapateya- {7} s'aravum* thakheta marmara dha-ya | From A2_354: whether it may be sound of good, cloth or sound of leaf of Simhala (country) is called marmara |
A2b_813 (A2 / n.d. NS) |
1 | maha-taha-sa {3} chem* ujha-na thakheta; bais'ya-ya- chem* ujha-na thakheta vr*ks*ava-t*ika- dha-ye | whether it may be the garden of a minister's house or the garden of a prostitute's house is called Vr*k*ava-t*ika- |
A2b_2185 (A2 / n.d. NS) |
1 | {3} sam*gra-ma juran^a-syam* thaveta sagra-ma juyesavum* thakheta thvam* tvam*n^a- | From A2_2081: drinking liquor whether when there is being the war on being the war |
A2b_2959 (A2 / n.d. NS) |
1 | r*s*i bhala-d*asana nirvva-n*a {7} pada la-n^a- thakheta | may it be attaining position of Nirva-n*a by the Reverend saint |
A2b_3532 (A2 / n.d. NS) |
5 | mabhim*gvavum* thakheta vita-na dha-ya (te)va | bad may also be called vita-na |
A5_356 (A2 / 662 NS) |
1 | bhim*gva bhim*gva ka-pad*aya- s'abda thakheta sim*halaya- lapateya- s'abdam* thakheta marmmara dha-ye | From A2_354: whether it may be sound of good, cloth or sound of leaf of Simhala (country) is called marmara |
A5_2844 (A2 / 662 NS) |
1 | r*s*i bhala-d*asana nirva-n*a pada la-n^a- {6} thakheta | may it be attaining position of Nirva-n*a by the Reverend saint |
A7_393 (A2 / 803 NS) |
1 | vastraya- s'abda thakheta, sim*halaya- s'abdam* thakheta marmmara dha-ya | whether it may be the sound of cloth or the sound of leaf is called marmar |
A7_1320 (A2 / 803 NS) |
2 | sutini biya- thakheta sutini thakheta thathyam* dha-va | this way is also called whether it may be given a co-wife or a co-wife itself |
A7_1400 (A2 / 803 NS) |
1 | purus*aya- ma-ma thakheta, stri-ya- ma-ma thakheta stri- purus*a ubhayasyam* s'as'orin*i- {5} dha-ya | whether it may be the mother of husband or the mother of wife, husband and wife both says s'as'orin*i- |
A7_3729 (A2 / 803 NS) |
2 | {3} ayasa pu-rvvasa thvala ka-nta s'abda thakheta pullim*ga | may it be the word ka-nta possessing iron before are masculine |
1 | su-ryya candra na-ma pu-rvvasa thvala ka-nta s'abda thakheta | may it be the word ka-nta possessing words for the sun, the moon before |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A5_780 (A2 / 662 NS) |
1 | maha-taha-sa chem* ujha-na thakhetah* vr*ks*ava-t*ika- dha-ye | let it be the garden of a minister's house, is called Vr*ks*ava-t*ika- |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_3397 (A1 / 501 NS) |
1 | thakhera | let it be |
A2_354 (A2 / 506 NS) |
1 | bhim*gva bhim*gva vastra ka-parhaya- s'abda thakhera sim*hala tapatam*ya- {4} s'abda thakhera marmarah* dha-ye | whether it may be sound of good, cloth or sound of leaf of Simhala (country) is called marmara |
A2_656 (A2 / 506 NS) |
1 | (kho la-khuna bhuma-tarasa ja-syana thakhera va- ga-syana thakhera matr*ka- juse cvam*gu des'a dha-ye?) | (it is called a country of Ma-tr*ka whether it may be the land (?) filled with the water of a river or with rain water.) |
A2_757 (A2 / 506 NS) |
1 | maha-thasa udya-navana {4} thakhera, bais'ya-lokasa udya-navana thakhera vr*ks*ava-t*ika-, | let it be a minister's garden, let it be a garden of a prostitute is called Vr*ks*ava-t*ika- |
A2_1309 (A2 / 506 NS) |
1 | ka-yaya- na-ma dva-ko stri-lim*ga ya-n^a thakhera mhya-cabhariya- na-ma juyu | when feminine is made of all words denoting a son become words for a daughter |
A2_1320 (A2 / 506 NS) |
1 | ninima-de thajura svasurini- {2} ma-ma thakhera | may it be husband's mother or wife's mother |
A2_2081 (A2 / 506 NS) |
1 | sam*gra-ma juran^a-sa thakhera sam*gra-ma juyesa thakhera {2} thvam* tvam*n^a- | drinking liquor whether when there is being the war on being the war |
A2_2845 (A2 / 506 NS) |
1 | r*s*i bhara-rhasana nirvva-n*a pada la-n^a- thakhera | may it be attaining position of Nirva-n*a by the Reverend saint |
A2_3414 (A2 / 506 NS) |
5 | mabhigvavum* thakhera vita-na dha-ye teva | bad may also be called vita-na |
A2_3985 (A2 / 506 NS) |
2 | ayas pu-rvvasa thaulva ka-nta s'abda thakhera pulim*ga | may it be the word ka-nta possessing iron before are masculine |
1 | su-ryasa cam*dra na-ma pu-rvvasa thaulva ka-nta s'abda thakhera | may it be the word ka-nta possessing words for the sun, the moon before | |
A3_3047 (A1 / 550 NS) |
1 | thakhera | let it be |
A3a_3014 (A1 / 637 NS) |
1 | thakhera | let it be |
A4_53 (no trad. / 591 NS) |
1 | paurn*ama-si- thakherah* ama-va-sya- thakhera pa-d*ovo naka d*oragva vela- | time just have whether full moon or new moon with the first lunar day |
A4_119 (no trad. / 591 NS) |
1 | tin^am*ta subanta samuda-yana thakhera tin^anta ka-rakana tam*n^a thakhera | whether it may be collection of Tin^am*ta and Subanta or added with Tin^ant and Ka-raka |
A4_147 (no trad. / 591 NS) |
7 | thute tatina luvam*gva thakhera | let it be produced from the string |
8 | kan*t*huna luvagva thakhera | let it be produced from the throat | |
A4_209 (no trad. / 591 NS) |
4 | rasa mon~jakam* thakhera vastu mom*jakam* thakhera {10b.1} | let it be said of taste (?) or let it be said of material |
A4_368 (no trad. / 591 NS) |
3 | thvateya- sambandhi- thakhera ne varggasa lha-ya- jurom*; | It could be used in two vargas relating to these. |
A4_728 (no trad. / 591 NS) |
1 | phupavo kyahem*vo thakhera kim*javo ta-tavo (thakhera) | may it be an elder brother and a younger sister or a younger brother and an elder brother |
A4_1121 (no trad. / 591 NS) |
1 | thava thakhera misa thakhera bhim*nam*gva gun*a | may it be a good quality of one's or of (other) person's |
A4_1251 (no trad. / 591 NS) |
1 | (s'a-li va-?) {3} thakhera s*at*hi va- radas'ali va- prabhr*ti | may it be a kind of rice, a quick-growing rice and a kind of rice etc. |
A4_1424 (no trad. / 591 NS) |
1 | thom*t*om* thuya peya- sam*dha-nat*om* thakhera s'akalata-ya- sandha-na | may it be distilation of coagullation ? to distil liquor or distilation of all things |
A4_1522 (no trad. / 591 NS) |
1 | dudu lam*khva ghyara thakhera da-ya- | boiled whether milk, water or ghee |
A4_1646 (no trad. / 591 NS) |
6 | bi-vum* thakhera | may it be a snake itself |
A4_1686 (no trad. / 591 NS) |
2 | {4} as'ubha thakhera | may it be unauspicious |
A4_2073 (no trad. / 591 NS) |
1 | thakhera | let it be |
A4_2074 (no trad. / 591 NS) |
1 | gotra artha mom*nam*gva thakhera ka-syapa-di | may it be told in the meaning of clan as Ka-syapa etc. |
A4_2075 (no trad. / 591 NS) |
2 | asam*jn~a-sa akartta-sa ka-rakasa thakhera uthyam*vum* | may it be similar in non-noun, non-agent and in case |
A4_2076 (no trad. / 591 NS) |
1 | aya s'abda pu-rvvasa thvalaka-le {2} thakhera ayaska-ntah* | may it be ayaska-ntah* (magnet) when there is the word ayas (iron) before it |
A4_2134 (no trad. / 591 NS) |
1 | ra-ja-rtha amanus*ya-rtha s'abdaya- parasa com*nam*gva s'a-la- artha mom*nam*gva sabha- s'abda thakhera | may it be the word sabha- having meaning of s'a-la- (house), remained at the next of the word meant a king or non-human |
A5_2090 (A2 / 662 NS) |
1 | sam*gra-ma juran^a-sa thakhera sam*gra-ma jusa thakhera thvam* tvam*n^a- | From A2_2081: drinking liquor whether when there is being the war on being the war |
A5_3412 (A2 / 662 NS) |
5 | mabhim*gvavum* thakhera vita-na dha-ye teva | bad may also be called vita-na |
A5_3981 (A2 / 662 NS) |
1 | su-ryasa candra na-ma pu-rvvasa thaulva {7} ka-nta s'abda thakhera, | may it be the word ka-nta possessing words for the sun, the moon before |
2 | ayas pu-rvvasa thaulva ka-nta s'abda thakhera pum*lim*ga | may it be the word ka-nta possessing iron before are masculine | |
A7_1967 (A2 / 803 NS) |
1 | samasta {4} a-jn~a- biya phava thakhera, | may it be one who cold order to all |
2 | ra-jasu-ya yajn~a ya-kva thakhera, | may it be one who performs Ra-jasuya sacrifice | |
3 | vidhi them* ra-ja ya-kva thakhera | may it be one who reigns as a rule | |
A7_3594 (A2 / 803 NS) |
1 | thakhera da- dha-ya- | saying lit it be, all right ? |
A7_3882 (A2 / 803 NS) |
1 | thakhera | let it be |
A7_3896 (A2 / 803 NS) |
4 | thvate kartta-sa thakhera karmmasa thakhera vihita | may it be in agentive or may it be in objective used |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_53 (no trad. / 591 NS) |
1 | paurn*ama-si- thakherah* ama-va-sya- thakhera pa-d*ovo naka d*oragva vela- | time just have whether full moon or new moon with the first lunar day |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_169 (A2 / 506 NS) |
2 | pa-d*auvo a-ma-va-si-vo sam*dhi thakhaira | let it be the junction of the new moon and the first lunar day |
1 | pa-d*auvo punisivo sam*dhisah* {4} thakhaira, | let it be the junction of the full moon and the first lunar day | |
A2_1263 (A2 / 506 NS) |
1 | s'u-dra ja-ti bhari-vum* thakhaira | whether it may be a woman of s'udra caste |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1307 (A2 / 506 NS) |
2 | mvasava-si- bramhan*i bhasatini juvaya- ka-ya thakhairah* | may it be a son of Brahman*i- who has been sexy |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_2385 (A2 / 506 NS) |
7 | itya-dya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, thvate {4} a-dipam* parima-n*a artha bya-gala bya-gala | itya-dayah* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are separate meaning of measurement |
A5_2388 (A2 / 662 NS) |
7 | itya-jya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, thvate a-dipam* parima-n*a artha bya-gala {6} bya-gala | itya-dya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are separate meaning of measurement |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_2495 (A2 / n.d. NS) |
7 | {11} itya-dya-h* parima-na-rthaka-h* pr*thak, thvate a-di-pam* parima-na artha bya-gala bya-gala | itya-dya-h* pariman*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are sekparate meaning of measurement |
A6_2481 (no trad. / 718 NS) |
8 | parima-na-rthaka-h* pr*thak, da-ya vastu parima-na | Parima-na-rthaka-h* pr*thak, material to measure quantity |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_2385 (A2 / 506 NS) |
7 | itya-dya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, thvate {4} a-dipam* parima-n*a artha bya-gala bya-gala | itya-dayah* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are separate meaning of measurement |
A2b_2495 (A2 / n.d. NS) |
7 | {11} itya-dya-h* parima-na-rthaka-h* pr*thak, thvate a-di-pam* parima-na artha bya-gala bya-gala | itya-dya-h* pariman*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are sekparate meaning of measurement |
A2b_3996 (A2 / n.d. NS) |
2 | pr*thak bya-gala; | pr*thak is separate |
A5_2388 (A2 / 662 NS) |
7 | itya-jya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, thvate a-dipam* parima-n*a artha bya-gala {6} bya-gala | itya-dya-h* parima-n*a-rthaka-h* pr*thak, these etcetera are separate meaning of measurement |
A6_2481 (no trad. / 718 NS) |
8 | parima-na-rthaka-h* pr*thak, da-ya vastu parima-na | Parima-na-rthaka-h* pr*thak, material to measure quantity |
A6_3477 (no trad. / 718 NS) |
1 | pr*thak jana | separate person |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_1992 (A1 / 501 NS) |
1 | ca- thaulu sa-ya- garbhasa mathaku | not retained in the womb of a cow having a child |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_2453 (A2 / 506 NS) |
1 | ma-ma karan*i- ba-pa ma-hibya thvaya- ka-ya rathaka-ra | a son of these whose mother is Karan*a and father Ma-his*ya is Rathaka-ra |
A2b_2566 (A2 / n.d. NS) |
1 | ma-ma karan*i- ba-pa mahibya thvaya- ka-ya rathaka-ra | From A2_2453: a son of these whose mother is Karan*a and father Ma-his*ya is Rathaka-ra |
A6_2546 (no trad. / 718 NS) |
1 | ma-ma ka-yasthini ba-pa s'u-draya- ka-ya rathaka-ra | Rathaka-ra is a son of Ka-yastha mother and s'udra father |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A5_2454 (A2 / 662 NS) |
1 | ma-ma karan*i- ba-pa ma-his*ya {5} thvaya- ka-ya rathaka-rah* | From A2_2453: a son of these whose mother is Karan*a and father Ma-his*ya is Rathaka-ra |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_1185 (no trad. / 591 NS) |
1 | rathake com*nam*gva sara(va) {2} vam*gva | one which goes dragging one who remained in the chariot |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_3103 (A1 / 501 NS) |
3 | hathaka- | a hand |
A3a_2720 (A1 / 637 NS) |
3 | hathaka- | hand |