kandasake : 1 | kandhasake : 1 | kalasake : 1 | |
gurusake : 6 | |||
talasake : 2 | |||
thvatesake : 1 | thvataisake : 1 | ||
devasake : 4 | |||
bharipanisake : 3 | bhala-d*asake : 1 | ||
misake : 21 | misakena : 1 | misa-panisake : 1 | |
lokasake : 1 | |||
s'atrusake : 1 | sakalasake : 2 | sakalasaken^a : 1 | sake : 10 |
sakele : 1 |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_946 (A1 / 501 NS) |
1 | kandasake | a bulbous root |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3_1032 (A1 / 550 NS) |
1 | kandhasake | From A1_946: a bulbous root |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_1145 (A2 / 803 NS) |
1 | kalasake | root of a pot-herb ? |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1681 (A2 / 506 NS) |
1 | gurusake sem*n^a {5} takovum* parhapau | one who reads whatever learnt with teacher |
A2_1735 (A2 / 506 NS) |
1 | gurusake pr*cha- ya-ye | to ask with the Guru |
A2b_1781 (A2 / n.d. NS) |
1 | gurusake syam*n^a takovum* padapo | From A2_1681: one who reads whatever learnt with teacher |
A2b_1835 (A2 / n.d. NS) |
1 | gurusake {9} pr*cha- ya-ya | From A2_1735: to ask with the Guru |
A5_1691 (A2 / 662 NS) |
1 | gurusake syam*n^a takovum* pad*apu | From A2_1681: one who reads whatever learnt with teacher |
A5_1745 (A2 / 662 NS) |
1 | gurusake {6} pr*cha- ya-ya | From A2_1735: to ask with the Guru |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_3042 (A1 / 501 NS) |
1 | talasake battarapavu | remained with many |
A3a_2660 (A1 / 637 NS) |
1 | talasake {3} battarapo | remained with many |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A5_3890 (A2 / 662 NS) |
1 | deva agni pitya thvatesake pu-ja- va-kya | worshiping speech to these God, Fire, Manes |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_3894 (A2 / 506 NS) |
1 | deva agni pitr* thvataisake pu-ja- va-kya | worshiping speech to these God, Fire, Manes |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2250 (A1 / 501 NS) |
1 | devasake vam*gu | one who goes to the God |
A6_2759 (no trad. / 718 NS) |
1 | devasake van^a | one who goes to the God |
A7_1853 (A2 / 803 NS) |
1 | devasake cha-ya va(s)tu deva anna | materials to offer for gods are divine food |
A7_2530 (A2 / 803 NS) |
1 | devasake vam*gva | one who goes to the God |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1825 (A2 / 506 NS) |
1 | antavari- bharipanisake da-m*n^a ta- | kept deputed with female apartment |
A2b_1926 (A2 / n.d. NS) |
1 | antapuri bharipanisake da-n^a taya- | From A2_1825: kept deputed with female apartment |
A5_1835 (A2 / 662 NS) |
1 | antapuri {2} bharipanisake dam*n^a ta- | kept deputed with female apartment |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_1786 (A2 / n.d. NS) |
1 | guru bhala-d*asake na-pam* {8} syam*n^a- s'is*yaka-rah* | a pupil learnt together with the Reverend Guru |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_1116 (A1 / 501 NS) |
1 | misake nam*saku jeyaku | one who makes perfumed to a man |
A1_1820 (A1 / 501 NS) |
1 | misake t*yacu | lending with a person |
A1_1821 (A1 / 501 NS) |
1 | misake vyavaha-ra yacu | doing usury with persons |
A1_2278 (A1 / 501 NS) |
1 | misake mana vam*gu | gone mind with a man |
A1_2467 (A1 / 501 NS) |
1 | misake phoju | begged with a person |
A1_3298 (A1 / 501 NS) |
3 | misake {4} ka-yu- | taking with a man |
A2_247 (A2 / 506 NS) |
1 | misake droha ya-ye cinta- | thought to offend with person |
A2_2143 (A2 / 506 NS) |
2 | misake tya-n^a hava r*n*iya- adhamarn*n*a dha-ye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarn*a |
A2_2616 (A2 / 506 NS) |
1 | misake dum*bulala- ja- n~ava | one who eats cooked rice mixing with the person |
A2b_260 (A2 / n.d. NS) |
1 | misake droha ya-ya cintarapo matih* | (knowledge) thought to offend with person |
A2b_2247 (A2 / n.d. NS) |
2 | misake tya-n^a hava ran*iya- {10} adhamarn*n*a dha-ye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarn*a |
A2b_2730 (A2 / n.d. NS) |
1 | misake dum*bula ja- nava | From A2_2616: one who eats cooked rice mixing with the person |
A3_1208 (A1 / 550 NS) |
1 | misake t*ukut*a-ka-na jova mis'a- | a woman who goes secretly (?) to a man |
A3_2352 (A1 / 550 NS) |
1 | misake phvam*gva | begged with a person |
A3a_1429 (A1 / 637 NS) |
1 | misake vyavaha-ra ya-n^a- | doing usury with persons |
A3a_1897 (A1 / 637 NS) |
1 | misake mana vago | From A1_2278: gone mind with a man |
A3a_2085 (A1 / 637 NS) |
1 | misake phoju | begged with a person |
A3a_2915 (A1 / 637 NS) |
3 | misake ka-ya- | taking with a man |
A5_232 (A2 / 662 NS) |
1 | misake droha ya-ye cintarapo cittah* | (mind) thought to offend with persons |
A5_2152 (A2 / 662 NS) |
2 | misake tya-n^a hava r*n*iya- adhamarn*n*a dha-ye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarn*a |
A5_3807 (A2 / 662 NS) |
3 | misake da-na ka-ye | to take donation with a man |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_225 (no trad. / 591 NS) |
1 | misakena n^a-le | to be shame of persons |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_2452 (A2 / 803 NS) |
1 | {2} misa-panisake a-tma- vam*gva | gone the mind with women |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_2198 (no trad. / 591 NS) |
2 | {87b.1} ula pasyatana the malha-rasara lokasake | those are not told in people's use |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_1215 (no trad. / 591 NS) |
1 | bhim*jakam* s'atrusake n^ha-t*a-ram*gva | one who goes forward with the foe voilently ? |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3_2146 (A1 / 550 NS) |
1 | sakalasake ja- nasem* jova | one who goes eating cooked rice with everybody |
A4_1495 (no trad. / 591 NS) |
1 | sakalasake n~ava | one who eats with everybody |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_2870 (A2 / 803 NS) |
1 | sakalasaken^a daya- ca-va | felt kindness with all |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_506 (A1 / 501 NS) |
1 | upala sake | the globular root of a water lily |
A2_613 (A2 / 506 NS) |
1 | thvateya- sake s'a-lu-ka dha-ye | the globular root of this is called s'a-lu-ka |
A3_1034 (A1 / 550 NS) |
1 | sake | a bulbous root |
A3a_107 (A1 / 637 NS) |
1 | upala sake | From _: |
A3a_550 (A1 / 637 NS) |
2 | sake | a bulbous root |
A4_353 (no trad. / 591 NS) |
1 | upalaya- sake | From _: |
A4_1922 (no trad. / 591 NS) |
1 | sake ja-ta- kanda | a nutmeg, a fibrous root, a bubous root |
A7_642 (A2 / 803 NS) |
2 | uphola sake | the root of water lily |
A7_1092 (A2 / 803 NS) |
3 | ha-kyam* lr*na {5} sake he kandha a-dipam*; | root-vegetable raddish, the root of a kind of arum lily, (sweet) polato, bulb, etc. |
A7_1144 (A2 / 803 NS) |
1 | sake; | a bulbous root |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_3496 (A2 / 803 NS) |
3 | sakele | all |