bhu-misa : 4 | |||
maha-laks*misa : 1 | |||
misa : 21 | misam* : 25 | misake : 21 | misakena : 1 |
misana : 15 | misaya- : 1 | misavo : 4 | |
mmisa : 1 | |||
laks*misa : 3 |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_2724 (A2 / 506 NS) |
1 | sim* lata- bhvam* a-dipam* bhu-misa upajarapako udabhija dha-ye | a tree, creeper, bush etc. produced in the land is called udbhijja |
A2b_2838 (A2 / n.d. NS) |
1 | {6} sim* lata- bhvam* a-di-pa bhu-misa upajarapako udbhija dha-ye | From A2_2724: a tree, creeper, bush etc. produced in the land is called udbhijja |
A5_2723 (A2 / 662 NS) |
1 | sim* lata- bhvam* a-dipam* bhu-misa upajarako udabhija dha-ye | From A2_2724: a tree, creeper, bush etc. produced in the land is called udbhijja |
A6_2033 (no trad. / 718 NS) |
1 | s'ad*am* bhu-misa bula- | a horse rolling on the earth |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2a_30 (A2 / n.d. NS) |
3 | ma-tr*gan*a (5) brahma-ni mahes'vari- vais*n*n*avi- va-ra-hi- i-ndra-yani- ca-- mu-m*d*a- maha-laks*misa | Ma-tr*gan*a (mother-family) Brahma-n*i-, Ma-hes'vari-, Vais*n*avi-, Va-ra-hi-, Indra-yan*i-, Ca-mun*d*a-, Maha-laks*mi- |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_352 (A1 / 501 NS) |
1 | misa dhanasa lobha ca-yu | feeling greedy on people's property |
A1_2181 (A1 / 501 NS) |
1 | misa ka-ja yaku | one who causes to work a person |
A1_2213 (A1 / 501 NS) |
1 | misa ja-na posarapa- | nourished with the cooked rice of the person |
A1_2286 (A1 / 501 NS) |
1 | misa daus*a tu ma-la jovu | one who goes to find out the very fault |
A1_3472 (A1 / 501 NS) |
1 | {4} misa uttarasa thaimu tan~ju | adding by oneself in the answer of a person |
A2_1280 (A2 / 506 NS) |
1 | misa chem*sa jya-pam* jom*gva | one who holds work in a man's house |
A3_250 (A1 / 550 NS) |
1 | misa lha-ya- them* pu-rarapa- | completing as told by others |
A3_377 (A1 / 550 NS) |
1 | misa dhana lobha ca-yu | From A1_352: feeling greedy on people's property |
A3_2111 (A1 / 550 NS) |
1 | misa ka-(ja) {5} (yaku?) | From A1_2181: one who causes to work a person |
A3_2174 (A1 / 550 NS) |
1 | misa dus*ana tu ma-la juva | From A1_2286: one who goes to find out the very fault |
A3a_1801 (A1 / 637 NS) |
1 | misa ka-ja {64a.1} ya-ko | From A1_2181: one who causes to work a person |
A3a_1833 (A1 / 637 NS) |
1 | misa ja-na posarapa- | From A1_2213: nourished with the cooked rice of the person |
A3a_1905 (A1 / 637 NS) |
1 | misa dokha tu ma-la jova | one who goes to find out the very injurious thing ? of a man |
A3a_2567 (A1 / 637 NS) |
1 | misa | eyelash |
A3a_3088 (A1 / 637 NS) |
1 | misa uttarasa thaima tan~ja | to add by oneself in the answer of a person |
A4_227 (no trad. / 591 NS) |
1 | misa dhana ka-ye lum*pe | to intend to take people's property |
A4_229 (no trad. / 591 NS) |
1 | {5} misa gun*a posyam* dos*ana lha-ca | to talk of blame hiding good quality of people |
A4_1121 (no trad. / 591 NS) |
1 | thava thakhera misa thakhera bhim*nam*gva gun*a | may it be a good quality of one's or of (other) person's |
A4_1491 (no trad. / 591 NS) |
1 | misa ja- n~ava | one who eats cooked rice of the person |
A7_1379 (A2 / 803 NS) |
1 | talabhim* vam*gva misa ka-va kut*um*ba cim*ta- ya-cake {7} arthana, bra-hman*atvam* didhis*u dha-ya | a brahman*a who has taken a woman gone (in marriage) many times for to make look after his family is called didhis*u |
A7_1638 (A2 / 803 NS) |
1 | misa hom*; | meeting place of eyebrows |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2949 (A1 / 501 NS) |
1 | misam* | eyelash |
A2_469 (A2 / 506 NS) |
1 | misam* kurhachiya- | frowing of eye-brows |
A2_1533 (A2 / 506 NS) |
1 | misam* | the eye-brow |
A2_1534 (A2 / 506 NS) |
1 | misam* hom*lem* | place of meeting eyebrows |
A2_3431 (A2 / 506 NS) |
1 | misam* | eyelash |
A2b_508 (A2 / n.d. NS) |
1 | misam* kud*achiya- | From A2_469: frowing of eye-brows |
A2b_3326 (A2 / n.d. NS) |
2 | a-vartta misam* negud*iya- da-te | in between two eyebrows is a-varta |
A2b_3549 (A2 / n.d. NS) |
1 | misam* | eyelash |
A3_413 (A1 / 550 NS) |
1 | misam* kud*achiya-ya- na-ma | word for frowning of eye-browls |
A3_1412 (A1 / 550 NS) |
1 | misam* | the eye-brows |
A3_2824 (A1 / 550 NS) |
1 | misam* | eyelash |
A4_265 (no trad. / 591 NS) |
1 | misam* koja | to frown the eye-brows |
A4_1894 (no trad. / 591 NS) |
1 | misam* | eyelash |
A5_461 (A2 / 662 NS) |
1 | misam* kud*achiya- na-ma | word for frowing of eye-brows |
A5_1546 (A2 / 662 NS) |
1 | misam* | the eye-brows |
A5_1547 (A2 / 662 NS) |
1 | misam* hom* | meeting place of eyebrows |
A6_492 (no trad. / 718 NS) |
1 | misam* kudachika | frowned of eye-brows |
A6_3306 (no trad. / 718 NS) |
3 | misam* da-te | in between eyebrows |
A6_3515 (no trad. / 718 NS) |
1 | misam* | eyelash |
A7_524 (A2 / 803 NS) |
1 | misam* kud*achiya-; | frowing of eye-brows |
A7_1637 (A2 / 803 NS) |
1 | misam* | the eye-brows |
A7_1638 (A2 / 803 NS) |
2 | misam* nigudiya- da-te | middle of two eyebrows |
A7_2824 (A2 / 803 NS) |
2 | tamana misam* kud*achisyam* mham*ya- vika-ra n^en^a-m* dha-va; | twisting or changing of body knitting eye-brows with anger is also called |
A7_3018 (A2 / 803 NS) |
2 | misam* nigud*iya- {152a.1} da-te | in between two eyebrows |
A8_812 (no trad. / 831 NS) |
1 | misam* | the eye-brows |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_1116 (A1 / 501 NS) |
1 | misake nam*saku jeyaku | one who makes perfumed to a man |
A1_1820 (A1 / 501 NS) |
1 | misake t*yacu | lending with a person |
A1_1821 (A1 / 501 NS) |
1 | misake vyavaha-ra yacu | doing usury with persons |
A1_2278 (A1 / 501 NS) |
1 | misake mana vam*gu | gone mind with a man |
A1_2467 (A1 / 501 NS) |
1 | misake phoju | begged with a person |
A1_3298 (A1 / 501 NS) |
3 | misake {4} ka-yu- | taking with a man |
A2_247 (A2 / 506 NS) |
1 | misake droha ya-ye cinta- | thought to offend with person |
A2_2143 (A2 / 506 NS) |
2 | misake tya-n^a hava r*n*iya- adhamarn*n*a dha-ye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarn*a |
A2_2616 (A2 / 506 NS) |
1 | misake dum*bulala- ja- n~ava | one who eats cooked rice mixing with the person |
A2b_260 (A2 / n.d. NS) |
1 | misake droha ya-ya cintarapo matih* | (knowledge) thought to offend with person |
A2b_2247 (A2 / n.d. NS) |
2 | misake tya-n^a hava ran*iya- {10} adhamarn*n*a dha-ye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarn*a |
A2b_2730 (A2 / n.d. NS) |
1 | misake dum*bula ja- nava | From A2_2616: one who eats cooked rice mixing with the person |
A3_1208 (A1 / 550 NS) |
1 | misake t*ukut*a-ka-na jova mis'a- | a woman who goes secretly (?) to a man |
A3_2352 (A1 / 550 NS) |
1 | misake phvam*gva | begged with a person |
A3a_1429 (A1 / 637 NS) |
1 | misake vyavaha-ra ya-n^a- | doing usury with persons |
A3a_1897 (A1 / 637 NS) |
1 | misake mana vago | From A1_2278: gone mind with a man |
A3a_2085 (A1 / 637 NS) |
1 | misake phoju | begged with a person |
A3a_2915 (A1 / 637 NS) |
3 | misake ka-ya- | taking with a man |
A5_232 (A2 / 662 NS) |
1 | misake droha ya-ye cintarapo cittah* | (mind) thought to offend with persons |
A5_2152 (A2 / 662 NS) |
2 | misake tya-n^a hava r*n*iya- adhamarn*n*a dha-ye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarn*a |
A5_3807 (A2 / 662 NS) |
3 | misake da-na ka-ye | to take donation with a man |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_225 (no trad. / 591 NS) |
1 | misakena n^a-le | to be shame of persons |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_247 (A1 / 501 NS) |
1 | misana lha-ya- {11a.1} (thya?) supu-ra yaca | to complete as told by the person |
A1_1590 (A1 / 501 NS) |
1 | {6} misana n^ham*nakavu | incorporated with people |
A1_2222 (A1 / 501 NS) |
1 | misana choya- ka-ja yaku | one who does work sent by a person |
A1_2355 (A1 / 501 NS) |
1 | misana gan^a- man^en^gu | not listened prohibited by persons |
A1_3341 (A1 / 501 NS) |
3 | misana makhavu dha-lem* pu-rvvapaks*a biyu | giving argument when a man speaks false |
2 | {2} misana lha-ya- kham*sa thvaccu, | understanding matter spoken by people | |
A2_3757 (A2 / 506 NS) |
1 | misana matyam*n~akam* ka-ya | to take without reaching ? (seeing?) by a man |
A2b_3876 (A2 / n.d. NS) |
1 | misana makhanakam* ka-ya | to take without seeing by a man |
A3_1593 (A1 / 550 NS) |
1 | misana n^ham*nake | to incorporate with people |
A3a_1198 (A1 / 637 NS) |
1 | misana n^ham*nakam* com*gva | remained incorporated with people |
A3a_1842 (A1 / 637 NS) |
1 | misana cho ya-ko | one who works sent by a person |
A3a_2958 (A1 / 637 NS) |
2 | misana lha-ya- kham*sa thvaccu, | understanding matter spoken by people |
3 | {5} misana makhavu dha-le pu-rvvapaks*a biyu | giving argument when a man speaks false | |
A4_1896 (no trad. / 591 NS) |
1 | misana tham* mimalisam*na ko | up from eye-lash and down from eye-brow |
A5_3753 (A2 / 662 NS) |
1 | misana matyam*nakam* {6} ka-ye | to take without reaching ? by a man |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2744 (A1 / 501 NS) |
2 | misaya- da-te mo a-vartta | (hair) assembled in between eyebrows is a-vartta |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2231 (A1 / 501 NS) |
1 | misavo komala | polite to a person |
A1_2900 (A1 / 501 NS) |
2 | misavo va-da mayevu | one who does not like to debate with a man |
A3a_1850 (A1 / 637 NS) |
1 | misavo komala | From A1_2231: polite to a person |
A3a_2518 (A1 / 637 NS) |
2 | misavo va-d*a mayava | one who does not like to debate |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A8_173 (no trad. / 831 NS) |
1 | mmisa kuraduya- | From A2_469: frowing of eye-brows |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_19 (A1 / 501 NS) |
1 | thvate laks*misa na-ma | these are words for Laks*mi- |
A2_18 (A2 / 506 NS) |
1 | laks*misa na-ma | words for Laks*mi- |
A7_20 (A2 / 803 NS) |
1 | vis*n*usa stri- laks*misa na-ma | words for Laks*mi-, wife of Vis*n*u |