alaka-vati- : 2 | ||
eka-vali- : 7 | eka-valyekayas*t*ika- : 1 | |
ka-va : 27 | ka-vaya : 1 | |
camu-rupriyaka-vapi : 1 | ||
ca-kaka-va : 1 | ca-ka-va : 1 | |
ci-nas'camurupriyaka-vadi : 1 | ci-nas'camu-rupriyaka-vapiphusuri : 1 | |
danka-va : 1 | dayaka-va : 2 | dhaka-va : 1 |
dhum*n~aka-va : 1 | dhunaka-va : 2 | |
bhogapayaka-va : 2 | bhopayaka-va : 1 | |
maka-va : 3 | maka-vara : 1 | |
mharika-vaya- : 1 | ||
ya-cakayka-va : 1 | ||
haka-va : 1 |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_71 (A2 / 506 NS) |
1 | alaka-vati- nagaraya- na-ma | word for the city Alaka-puri- |
A2a_56 (A2 / n.d. NS) |
1 | alaka-vati- (4) nagari-ya- na-ma | From A2_71: word for the city Alaka-puri- |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_1360 (A1 / 501 NS) |
6 | eka-vali- 1, | eka-vali-, 1 string |
A2_1572 (A2 / 506 NS) |
7 | eka-vali- ekayas*t*ika- saiva naks*atrama-la- sya-tsaptavim*s'atimauktikaih*, cha puccatu ja-va eka-vali-; | eka-vali-, having one string is eka-vali- |
A2b_1672 (A2 / n.d. NS) |
7 | {2} eka-vali- ekayas*t*ika- saiva naks*atrama-la sya-tsaptatrin^s'atimauktikaih*, cha puccatu ja-va eka-vali-; | eka-vali-, having one string is eka-vali- |
A3_1446 (A1 / 550 NS) |
6 | yas*t*ika- eka-vali- 1; | eka-vali-, 1 string |
A3a_969 (A1 / 637 NS) |
6 | eka-vali- 1, | eka-vali-, 1 string |
A5_1584 (A2 / 662 NS) |
7 | eka-vali- ekayas*t*ika- saiva naks*atrama-la- sya-tsaptatrim*s'atimauktikoh*, chapucca {8} tu ja-va eka-vali- | eka-vali-, having one string is eka-vali- |
A7_1682 (A2 / 803 NS) |
11 | eka-valyekayas*t*ika-, eka-vali- chid*o 1; | eka-vali-, one pair |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_1682 (A2 / 803 NS) |
11 | eka-valyekayas*t*ika-, eka-vali- chid*o 1; | eka-vali-, one pair |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1185 (A2 / 506 NS) |
1 | dhvam*d*a khi- ka-va | one which takes faces of a jackal |
A2_1897 (A2 / 506 NS) |
1 | thvana {2} ka-va | intoxicated with liquor |
A2b_1256 (A2 / n.d. NS) |
1 | d*hon*d*a khi ka-va | From A2_1185: one which takes faces of a jackal |
A2b_1332 (A2 / n.d. NS) |
1 | thava icha-na purus*a ka-va stri-ya- na-ma | words for a wife who takes a husband with her desire |
A2b_1388 (A2 / n.d. NS) |
2 | talabhim* vam*gva stri- ka-va kut*um*ba cim*ta- ya-cake arthana bra-hman*at*om* didhis*u dha-ye | a Brahman*a who takes a woman, who has gone many times with marriages, for the sake of to do supervise her family |
A2b_2000 (A2 / n.d. NS) |
1 | thvam*na ka-va kis'i, | an elephant intoxicated with liquor |
A3_2149 (A1 / 550 NS) |
1 | thvam*na ka-va | From A1_2219: intoxicated with liquor |
A3_2803 (A1 / 550 NS) |
3 | thonna ka-va misa- | a woman intoxicated with liquor |
A4_1501 (no trad. / 591 NS) |
1 | ka-va | intoxicated |
A4_1873 (no trad. / 591 NS) |
2 | thom* t*om*nu- ka-va stri- | a woman intoxicated drinking liquor |
A5_1187 (A2 / 662 NS) |
1 | d*hvam*d*a khi ka-va | From A2_1185: one which takes faces of a jackal |
A5_1260 (A2 / 662 NS) |
1 | thava icha-na purus*a ka-va stri-ya- na-ma | From A2b_1332: words for a wife who takes a husband with her desire |
A5_1313 (A2 / 662 NS) |
2 | talabhim* pasanana vam*gva stri- ka-va kut*um*ba cim*ta- ya-cake arthana bra-hman*at*om* {9} didhis*u dha-ye | a Brahman*a who takes a woman, who has gone many times with marriages, fot the sake of to do supervise her family |
A5_1906 (A2 / 662 NS) |
1 | thvana ka-va | intoxicated with liquor |
A6_1235 (no trad. / 718 NS) |
1 | dhvam*d*a ks*i- ka-va | From A2_1185: one which takes faces of a jackal |
A6_1364 (no trad. / 718 NS) |
1 | mevaya- ehepa- ka-va bra-hman*a | a Brahman*a who has taken (a woman) married by others |
A6_2212 (no trad. / 718 NS) |
1 | jivina ka-va | taking a profession |
A6_2224 (no trad. / 718 NS) |
1 | phon^a-va ka-va | taken on begging |
A6_2225 (no trad. / 718 NS) |
1 | hela-va geya-va ka-va | taken by barter or exchange |
A6_2228 (no trad. / 718 NS) |
1 | tho nemham* tya-ya ka-va biva | these two one who takes or gives debt |
A6_2724 (no trad. / 718 NS) |
1 | thona ka-va | From A1_2219: intoxicated with liquor |
A6_3494 (no trad. / 718 NS) |
2 | thona ka-va | intoxicated with liquor |
A7_1379 (A2 / 803 NS) |
1 | talabhim* vam*gva misa ka-va kut*um*ba cim*ta- ya-cake {7} arthana, bra-hman*atvam* didhis*u dha-ya | a brahman*a who has taken a woman gone (in marriage) many times for to make look after his family is called didhis*u |
A7_2056 (A2 / 803 NS) |
2 | thona {94b.1} ka-va kisim* dha-va; | an elephant intoxicated with liquor is also called |
A7_2279 (A2 / 803 NS) |
1 | dan*d*a ka-va; | taking tax ? |
A7_2495 (A2 / 803 NS) |
1 | thvam*na ka-va | From A1_2219: intoxicated with liquor |
A8_534 (no trad. / 831 NS) |
1 | dhval khi ka-va jham*galam* | the bird which takes faeces if a jackal |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_1363 (no trad. / 718 NS) |
1 | talamham* ka-vaya puras*ah* | a husband of a woman who has taken many (husbands) |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_1194 (no trad. / 718 NS) |
2 | camu-rupriyaka-vapi samu-rus'ceti harin*a-, camurasa-; | camu-ru, priyaka and samu-ru, the yak |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A8_612 (no trad. / 831 NS) |
1 | ca-kaka-va comha purus*a tolata-va vam* myale tamana pa-sam*nta-pa ca-va lipota ...misa- | a woman who feels repentance afterwards who goes to other leaving her husband who has remained sweetly |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_363 (A2 / 803 NS) |
1 | lva-m*n^a cole ca-ka-va bon^a-; | calling sweetly while quarrelling; |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_1204 (A2 / 803 NS) |
1 | kadali- kandali- ci-nas'camurupriyaka-vadi, phusalu mr*ga; | kadali-, kandali-, ci-na, camu-ru and priyaka, the spotted deer |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1144 (A2 / 506 NS) |
2 | ci-nas'camu-rupriyaka-vapi,phusuri mr*ga; | ci-na, camu-ru and priyaka, the spotted deer |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A8_611 (no trad. / 831 NS) |
1 | ka-ma bha-vam* lasam* danka-va purus*ava na-pala-y dhaka sam*keta tha-ya van^mha misa-jana | women who go to the indicated place saying to meet their paramour causing to rise pleasure of sexual feeling |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_3935 (A2 / n.d. NS) |
1 | va-sara lam*khana neya-va cva-pvad*asa tham*n^a tuki daya dayaka-va {9} pyam*na pva-lasa t*um*ki dum*choya-va va-s'ra dum*ha-yakam* pyam*t*a kvathe vastikarmma dha-ya | to purge bowel making entered the medicine making inserted a tube into the hole of anus making a tube, filling medicine grinding with water into a bladder is called Vastikarma "the application of an enema" |
A7_2 (A2 / 803 NS) |
3 | na-ma nvam* lim*ga nvam* seya dayaka-va | making to learn nouns and genders |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A8_616 (no trad. / 831 NS) |
1 | purus*a vayuva dhaka-va lasana pi-ya-va pusmivo pha-chim* ka-mabetha-n kaya-va cvan^a ... mi-sa-, | a woman who remians pricking by sexul pain very much of husband waiting with pleasure saying the husband will come |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1682 (A2 / 506 NS) |
1 | gurusana sem*n~e dva-ko dhum*n~aka-va anujn~a- bisye ta- | given permission after teaching all by the teacher |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_1782 (A2 / n.d. NS) |
1 | gurusana sene dva-ko dhunaka-va anujn~a- bisyam* ta-tha- | given permission after teaching all by ther teacher |
A5_1692 (A2 / 662 NS) |
1 | {7} gurun*a syam*ne dva-ko dhunaka-va anujn~a- bisyam* ta- | From A2_1682: given permission after teaching all by the teacher |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1727 (A2 / 506 NS) |
3 | atithi bra-mhan*asa pitarasa bhogapayaka-va s'es*a am*na | grain remained after feeding guests, Brahman*as, manes |
A5_1737 (A2 / 662 NS) |
3 | {63a.1} atithi bra-hman*asa bhogapayaka-va s'es*a anna | grain remained after feeding guests, Brahman*as, manes |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_1827 (A2 / n.d. NS) |
3 | atithi bra-hman*asa {4} pitarasa bhopayaka-va s'es*a anna | grain ramained after feeding guests, brahman*as, manes |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_1347 (no trad. / 718 NS) |
1 | cepa maka-va misa- | a woman who does not take impure food |
A6_2711 (no trad. / 718 NS) |
1 | jya-jam* maka-va | one who does not take wages of work |
A7_1814 (A2 / 803 NS) |
1 | stri- maka-va | one who does not take a wife |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_3556 (no trad. / 718 NS) |
1 | sisya janma maka-vara | not taken birth after dying |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_1210 (A2 / 803 NS) |
1 | {6} mharika-vaya- na-ma | words for the lizard |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A8_609 (no trad. / 831 NS) |
1 | purus*ana ya-cakayka-va sama-la tilhilam* tiya purus* bas'a taya- cvom*mha misa- | a woman who has remained keeping in control her husband attaching ornaments and causing to adorn by her husband |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_1337 (no trad. / 591 NS) |
2 | lvam*(ha)(ja-)ti haka-va | species of stone black one |