ghesa : 1 | chesa : 13 | d*hesaraya- : 2 | thesa : 8 |
thesapum* : 1 | thesavam* : 3 | thesavu : 2 | thesavum* : 21 |
nhesana : 2 | |||
pivakhesam* : 1 | |||
madhesa : 1 | |||
yehesa : 1 | hesa : 3 | hesape : 1 |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_995 (A1 / 501 NS) |
8 | gokarn*n*a, ghesa; | gokarn*a, a kind of deer |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1229 (A2 / 506 NS) |
1 | chesa la-sem* cvam*gva jham*gala no mr*ga no, | a bird and a beast remained catching in a house |
A2b_1371 (A2 / n.d. NS) |
1 | mevaya- chesa sevarapam* com*gva misa- | a woman who remains serving in other's house |
A3_1166 (A1 / 550 NS) |
1 | chesa pos'rapa- jham*gala no pas'u- no, | bird as well as a beast nourished in a house |
A3a_679 (A1 / 637 NS) |
1 | chesa basarapo jhan^gala no pas'u no, | a bird as well as a beast lived in a house |
A3a_723 (A1 / 637 NS) |
1 | thava chesa nam*sa-kva {6} nyakva mesa- | a woman who spreads scented odour in her house |
A3a_2408 (A1 / 637 NS) |
2 | ra-ja-ya- chesa mi-se {6} svaca matera | place not ought to see by a man in the palace of a king |
A6_1281 (no trad. / 718 NS) |
1 | chesa com*n^a jham*gala mr*ga-di | a bird and a beast lived in a house |
A6_1315 (no trad. / 718 NS) |
1 | thava chesa cogva lya-se | a young woman who lives in one's house |
A6_2566 (no trad. / 718 NS) |
1 | chesa svatantrana con^a | one who remains independently in his house |
A7_715 (A2 / 803 NS) |
1 | chesa antra pya-n^a taya- | included inside the house |
A7_719 (A2 / 803 NS) |
1 | chesa antra pya-n^a {2} taya- | From A7_715: included inside the house |
A7_797 (A2 / 803 NS) |
1 | {3} chesa dayaka- ujha-na | a garden made in the house |
A7_1294 (A2 / 803 NS) |
2 | chesa la-che com*n^avum* dha-va, | also called remained in the street of a house |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_797 (A2 / n.d. NS) |
1 | d*hesaraya- na-ma | word for a table-land |
A5_764 (A2 / 662 NS) |
1 | d*hesaraya- na-ma | From A2b_797: word for a table-land |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_1041 (A2 / n.d. NS) |
2 | thesa vid*im*ga juko pulim*ga {8} stri-lim*ga | here vid*an^ga is of masculine and feminine |
A2b_1078 (A2 / n.d. NS) |
1 | ba-laya- {8} na-ma, thesa lam*khaya- na-ma dva-kona | words for ba-la, here all words for water |
A3_1554 (A1 / 550 NS) |
1 | (thesa) {5} moks*an*a tam*n^a, | adding salvation in this |
A3a_1158 (A1 / 637 NS) |
1 | {4} thesa moks*an*a tam*n^a, | adding salvation in this |
A6_272 (no trad. / 718 NS) |
2 | thesa vis'as*a | in the same way specified |
A7_793 (A2 / 803 NS) |
2 | thesa upajalapu vis'es*an*a pa-t*haghiri a-dipam* | specially produced in them is a tablet of red chalk etc. |
A7_1069 (A2 / 803 NS) |
1 | ba-la; thesa lam*khaya- na-ma, | ba-la, here words for water |
A7_1957 (A2 / 803 NS) |
1 | {3} thesa moks*an*a tan^a | adding with salvation in this |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A5_953 (A2 / 662 NS) |
2 | thesapum* ni-la- jhin*t*hi- {6} juko strilim*gah* ka-ryavum* t*eva pum*lim*gavum* t*eva | in this ni-li- and jhin*t*i- only could be feminine and masculine gender |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_1003 (A2 / n.d. NS) |
2 | thesavam* seya- na-mana dva-kovum* {6} cetakaya- na-ma | in this, all words for fruit words for Plumbago Zeylanica |
A5_831 (A2 / 662 NS) |
1 | thesavam* hari-tati- a-dipam* strilim*gah* juyu, | in this way, myrobalan etc. becomes feminine gender |
A7_993 (A2 / 803 NS) |
1 | thesavam* agniya- na-mana citakaya- {4} na-ma | in this, words for fire words for Plumbago Zeylanica |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A5_269 (A2 / 662 NS) |
2 | thesavu bis'es*arape | in the same way specified |
A7_1031 (A2 / 803 NS) |
2 | thesavu vid*igam* jukva pum*lim*ga napum*sakalim*gavum* teva | here vid*an^ga could be masculine and neuter gender. |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_2372 (A2 / 506 NS) |
2 | thesavum* vim*s'atinali- navatitovum* stri-lim*ga | in this from twenty to ninety is feminine gender |
A2b_297 (A2 / n.d. NS) |
2 | thesavum* bis'es*arape | in the same way specified |
A2b_807 (A2 / n.d. NS) |
2 | thesavum* vis'es*araparape pa-t*agheri | among them special is the tablet of red chalk |
A2b_864 (A2 / n.d. NS) |
1 | thesavum* hari-taki- a-dipam* stri-lim*gah*, | in this way myrobalan etc. feminine gender |
A2b_978 (A2 / n.d. NS) |
1 | thesavum* bham*ti eyoya- na-ma | in this, words for a little yellow one |
A2b_988 (A2 / n.d. NS) |
2 | thesavum* ni-la- jhin*t*hi- juko stri-lim*gavum* teva pum*lim*gavum* teva | in this ni-li- and jhin*t*i- only could be feminine and masculine gender |
A2b_991 (A2 / n.d. NS) |
2 | thesavum* sahacari- juko stri-lim*gavum* teva pum*lim*gavum* teva | in this sahacari- could be feminine as well as masculine |
A2b_1771 (A2 / n.d. NS) |
1 | thesavum* s*at*karmma a-dipam* cararapo bra-hman*asa na-ma | word for Bra-hman*a who performs six acts etc. (mentioned) here |
A2b_2482 (A2 / n.d. NS) |
2 | {2} thesavum* vim*s'atinali- navatitovum* stri-lim*ga | in this from twenty to ninety is feminine gender |
A5_774 (A2 / 662 NS) |
2 | thesavum* vis'es*a pa-t*agherih* | among them special is the tablet of red chalk |
A5_913 (A2 / 662 NS) |
2 | thesavum* vibhi-taka va-cyalim*ga sehuna | in this, Viphitaka is to be known adjectival |
A5_943 (A2 / 662 NS) |
1 | thesavum* {37a.1} bham*tari eyoya- na-ma | From A2b_978: in this, words for a little yellow one |
A5_956 (A2 / 662 NS) |
2 | thesavum* sahacari- juko {8} stri-lim*gavum* t*eva pum*lim*gavum* t*eva | in this sahacari- could be feminine as well as masculine |
A5_968 (A2 / 662 NS) |
2 | thesavum* seya- na-ma da-konam* cittakaya- na-ma | in this, all words for fruit words for Plumbago Zeylanica |
A5_1006 (A2 / 662 NS) |
2 | thesavum* vid*im*ga juko pulim*gavum* t*eva, napum*sakalim*gavum* t*eva | here vid*an^ga could be masculine and also neuter gender |
A5_1043 (A2 / 662 NS) |
1 | ba-laya- na-ma, thesavum* lam*khaya- na-ma dva-kovum* | words for ba-la, here all words for water |
A5_2375 (A2 / 662 NS) |
2 | thesavum* {7} vim*s'atinali- navatitovum* stri-lim*ga | in this from twenty to ninety is feminine gender |
A7_851 (A2 / 803 NS) |
1 | thesavum* haritaki- a-dipam* stri-lim*ga juva seya | in this way, myrobalan etc. is to be known feminine gender |
A7_938 (A2 / 803 NS) |
2 | thesavum* vibhi-takah* {3} va-cyalim*ga | in this, Vobhitaka is adjectival |
A7_978 (A2 / 803 NS) |
2 | {2} thesavum* ni-li jhin*t*hi- juko strilim*ga pulim*gavum* teva | in this ni-li- and jhin*t*i- only could be feminine and masculine gender |
A7_981 (A2 / 803 NS) |
2 | thesavum* sahacari- {4} juko strilim*gavum* teva pulim*gavum* teva | in this, sahacari- could be feminine as well as masculine |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2537 (A1 / 501 NS) |
1 | nhesana com*ju | remained near by |
A3a_2155 (A1 / 637 NS) |
1 | nhesana coju | remained near by |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_1833 (A2 / 803 NS) |
2 | agnikun*d*aya- pivakhesam* cogva; | things remained four side of fire-encloser |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_1986 (no trad. / 718 NS) |
1 | kum*bha sima-ya- madhesa | in the middle of the boundary of frontal globes |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3a_1156 (A1 / 637 NS) |
1 | yehesa vighna ya-kva | From A3_1552: one who disburfs in the marriage |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_3940 (A2 / n.d. NS) |
3 | hesa ya-n^a- | doing mock at |
A7_2685 (A2 / 803 NS) |
2 | {6} mevana hesa ya-n^a- | doing tease bu other |
A7_3499 (A2 / 803 NS) |
3 | hesa ya-n^a- | doing mock at |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_213 (no trad. / 591 NS) |
2 | hesape | to mock at |