kut*umbasa : 1 | kutum*basa : 2 | ||
basa : 7 | basana : 1 | basapa : 1 | basapam* : 16 |
basapan : 1 | basarapa : 1 | basarapam* : 6 | basaraparam* : 1 |
basarapala : 1 | basarapalam* : 4 | basarapa- : 3 | basarapu : 2 |
basarape : 3 | basarapo : 2 | basalapala : 1 |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_2592 (A2 / 506 NS) |
1 | kut*umbasa la-grapau | one who engages in the family |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_2706 (A2 / n.d. NS) |
1 | kutum*basa la-galapa- | From A2_2592: one who engages in the family |
A5_2592 (A2 / 662 NS) |
1 | kutum*basa la-grapau | From A2_2592: one who engages in the family |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2460 (A1 / 501 NS) |
1 | thavu basa yacu | done subdued by oneself |
A3_1068 (A1 / 550 NS) |
1 | {2} basa | a bear |
A6_3001 (no trad. / 718 NS) |
1 | thava basa ya-ya | to do subduing by oneself |
A6_3002 (no trad. / 718 NS) |
1 | os*adhi-na basa ya-va | done subduing with a drug |
A7_2247 (A2 / 803 NS) |
1 | basa lo | fight on the ground |
A7_2760 (A2 / 803 NS) |
2 | os*adhi- a-dina khena {7} thava ya-n^a basa dha-ya | doing own from all sides with a drug etc. |
A7_3069 (A2 / 803 NS) |
2 | basa | control |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3_2345 (A1 / 550 NS) |
1 | thava basana com*gva | remained with one's subduing |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_1932 (A1 / 501 NS) |
1 | {4} basapa ta- | kept remain |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1725 (A2 / 506 NS) |
1 | yajn~a ya-tam* yogya pada-rtha basapam* ta-; | suitable materials kept for sacrifice |
A2_1737 (A2 / 506 NS) |
1 | {3} argha biye basapam* ta- | kept for performing Argha |
A2_1738 (A2 / 506 NS) |
1 | lr*- ca-ye basapam* ta- la-m*khva | water kept to wash the feet |
A2_1739 (A2 / 506 NS) |
1 | atithiya-tam* {4} ya-n^a basapam* ta- a-tithya dha-ye | things kept for a guest is called a-tithya |
A2_2253 (A2 / 506 NS) |
1 | thuya khum*n~e ya-n^a basapam* ta- | kept remain after cooking |
A2b_1825 (A2 / n.d. NS) |
1 | yajn~a ya-tam* yogya pada-rtha basapam* {2} taya-; | suitable materials kept for sacrifice |
A2b_1837 (A2 / n.d. NS) |
1 | argha biya basapam* taya- | From A2_1737: kept for performing Argha |
A2b_1838 (A2 / n.d. NS) |
1 | lr* ca-ya basapam* taya- lam*khva | From A2_1738: water kept to wash the feet |
A2b_1839 (A2 / n.d. NS) |
1 | atithiya-tam* {11} basapam* taya- a-tithya dha-ya | things kept for a guest is called a-tithya |
A2b_2362 (A2 / n.d. NS) |
1 | thu-ya khum*ne ya-n^a basapam* taya- | From A2_2253: kept remain after cooking |
A3a_1540 (A1 / 637 NS) |
1 | {4} basapam* taya- | kept remain |
A5_1735 (A2 / 662 NS) |
1 | yajn~a pa-tram* yogya pada-rtha basapam* taya-; | suitable materials kept for sacrifice |
A5_1748 (A2 / 662 NS) |
1 | lr* ca-ya basapam* ta- lam*kha | From A2_1738: water kept to wash the feet |
A5_1749 (A2 / 662 NS) |
1 | atithiya-tam* {8} ya-n^ana basapam* ta-, a-tithya dha-ya, | things kept for a guest is called a-tithya |
A5_2257 (A2 / 662 NS) |
1 | thuya khum*ne ya-n^a basapam* ta- | From A2_2253: kept remain after cooking |
A7_506 (A2 / 803 NS) |
18 | tapana, yaya- purus*an*a {4} thana (ca-?) vaya dhakam* ha-cakra haya-va a-bharana a-dina tiya-va bya-ri a-dina basapam* sa-n^a | tapana, moving staying on "bya-si?" putting ornaments etc. due to calling that the beloved lover will come today night |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3_1926 (A1 / 550 NS) |
1 | {77b.1} basapan taya- | kept remain |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A5_696 (A2 / 662 NS) |
1 | ves'ya- da-ko basarapa des'a ves'a {2} dha-ye | From A2b_729: a city lived all prostitute is called Ves'a |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_676 (A2 / 506 NS) |
1 | {35b.1} ves'ya- dva-ko basarapam* cvam*n^a- des'ah* | a city where all prostitutes are abided |
A2_3352 (A2 / 506 NS) |
1 | {5} basarapam* ma-n^a- tha-va | a place liked for living |
A2b_2367 (A2 / n.d. NS) |
1 | basarapam* taya- | kept scented |
A2b_3470 (A2 / n.d. NS) |
1 | basarapam* ma-n^a- tha-va | a place liked for living |
A5_3350 (A2 / 662 NS) |
1 | basarapam* ma-n^a- tha-va | a place liked for living |
A7_712 (A2 / 803 NS) |
1 | ves'ya- dva-ko {5} basarapam* cogva des'a | a city where all prostitutes are lived |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_3301 (A2 / n.d. NS) |
2 | {3} basaraparam* | resided |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3a_2579 (A1 / 637 NS) |
2 | basarapala t*ha-ya | a road of four crossed road |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2489 (A1 / 501 NS) |
1 | basarapalam* bhum* | habited place |
A1_2720 (A1 / 501 NS) |
2 | {64b.1} basarapalam* | resided |
A1_2961 (A1 / 501 NS) |
2 | basarapalam* {5} t*ha-ya | residing place |
A3_2597 (A1 / 550 NS) |
2 | basarapalam* | rasided |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_729 (A2 / n.d. NS) |
1 | ves'ya- dva-ko basarapa- {10} des'a ves'ah* dha-ye | a city lived all prostitute is called Ves'a |
A3_2375 (A1 / 550 NS) |
1 | {5} basarapa- bhu-m* | habited place |
A3a_2107 (A1 / 637 NS) |
1 | basarapa- bhum* | habited place |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A5_1177 (A2 / 662 NS) |
1 | s'mas'a-nasa basarapu kokha | From A2b_1246: crow lived in cemetery |
A7_1236 (A2 / 803 NS) |
1 | s'mas'a-nasa basarapu {3} khos*a | From A2b_1246: crow lived in cemetery |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_3392 (A2 / n.d. NS) |
2 | basarape | to stay |
A4_1748 (no trad. / 591 NS) |
2 | basarape | to stay |
A6_3372 (no trad. / 718 NS) |
2 | basarape | to stay |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_1246 (A2 / n.d. NS) |
1 | {42a.1} s'mas'a-nasa basarapo kos*a | crow lived in cemetery |
A3a_679 (A1 / 637 NS) |
1 | chesa basarapo jhan^gala no pas'u no, | a bird as well as a beast lived in a house |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3a_2338 (A1 / 637 NS) |
2 | basalapala | resided |