pyam*ta : 11 | pyam*tasa : 7 |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_2733 (A2 / n.d. NS) |
1 | thava pyam*ta tu tham*gva | From A2_2619: one who fills only one's stomach |
A2b_3768 (A2 / n.d. NS) |
2 | pyam*ta | the belly |
A2b_3794 (A2 / n.d. NS) |
3 | pyam*ta sya-kva | stomach ache |
A5_1379 (A2 / 662 NS) |
1 | tava pyam*ta | big belly |
A5_2287 (A2 / 662 NS) |
1 | pyam*ta ya-kva | hungered |
A5_3647 (A2 / 662 NS) |
1 | pyam*ta | the belly |
A6_1428 (no trad. / 718 NS) |
1 | pyam*ta kum*d*i- | a protuberant belly |
A6_2718 (no trad. / 718 NS) |
1 | thava pyam*ta tu thana jova | one who goes to fill only one's stomach |
A7_2485 (A2 / 803 NS) |
1 | pyam*ta ya-kva | From A1_2212: one who is hungry |
A7_3229 (A2 / 803 NS) |
5 | pyam*ta sya-ka | stomach ache |
A7_3355 (A2 / 803 NS) |
1 | pyam*ta sya-kva a-dipam* sya-kva | stomach ache etc. aching |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_3594 (A2 / n.d. NS) |
1 | pyam*tasa com*gva moca- | an embryo remained in the belly |
A6_1358 (no trad. / 718 NS) |
1 | pyam*tasa dava | one who has (a child) in the belly |
A6_1360 (no trad. / 718 NS) |
1 | pyam*tasa dava vr*nda | an assemblage of ones who has (a child) in the belly |
A6_1409 (no trad. / 718 NS) |
1 | pyam*tasa con^a | From A4_736: remained in the belly |
A6_3199 (no trad. / 718 NS) |
2 | naka pyam*tasa thola misa- | a woman having newly pregrant |
A6_3563 (no trad. / 718 NS) |
2 | pyam*tasa con^a | remained in the belly |
A7_1430 (A2 / 803 NS) |
1 | pyam*tasa cogva moca- | a child remained in the belly |