upakatha- : 1 | upakaran*a : 5 | ||
campaka : 2 | |||
chem*pakam* : 1 | |||
ja-yarapakavu : 1 | |||
paka : 2 | pakad*isim* : 1 | pakanela : 1 | pakaran*a : 2 |
pakarhi-sim* : 1 | |||
pa-pakarma : 4 | pa-pakarmma : 2 | ma-narapakam* : 1 | |
hemapus*pakah* : 4 |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3_246 (A1 / 550 NS) |
1 | upakatha- pura-n*aya- laks*an*a | From _: |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_3428 (A2 / 506 NS) |
2 | upakaran*a | instrument |
A2b_3546 (A2 / n.d. NS) |
2 | upakaran*a | instrument |
A4_2042 (no trad. / 591 NS) |
1 | upakaran*a vastu | instrument, material |
A5_3426 (A2 / 662 NS) |
2 | upakaran*a | instrument |
A6_3813 (no trad. / 718 NS) |
1 | upakaran*a vastu | instrument material |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_538 (no trad. / 591 NS) |
1 | campaka kharhi | the oil-cake ? of Champaka |
A6_855 (no trad. / 718 NS) |
3 | campaka hema pulim*ga | campakah*, heman are masculine gender |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_2537 (A2 / 803 NS) |
1 | mhuthu chem*pakam* lha-ya-; | talking with fast mouth |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2891 (A1 / 501 NS) |
1 | dos*a ja-yarapakavu | produced a fault |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_1429 (no trad. / 718 NS) |
1 | nha-s'a paka nela | being flat the nose |
A8_234 (no trad. / 831 NS) |
1 | paka | a muddy place |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A7_883 (A2 / 803 NS) |
2 | pakad*isim* | the fig tree |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_1435 (no trad. / 718 NS) |
1 | nha-s'a pakanela | nose deformed |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_3254 (A2 / 506 NS) |
1 | pakaran*a | topic |
A5_3253 (A2 / 662 NS) |
1 | pakaran*a | topic |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_832 (A2 / 506 NS) |
1 | pakarhi-sim* | the fig tree |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2787 (A1 / 501 NS) |
4 | pa-pakarma | sinful act |
A3a_2405 (A1 / 637 NS) |
4 | pa-pakarma | sinful act |
A4_1098 (no trad. / 591 NS) |
1 | {2} pa-pakarma maya-tta garahana upava-sa ya-ca | to hold fasting for not to work sinful work |
A4_1729 (no trad. / 591 NS) |
4 | khava makho karma pa-pakarma | right or wrong work, sinful act |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3_2664 (A1 / 550 NS) |
3 | pa-pakarmma | sinful act |
A7_1942 (A2 / 803 NS) |
1 | pa-pakarmma maya-gara dhakam* upava-sa ya-ka; | one who observe fasting saying for not to do sinful work |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A3a_3136 (A1 / 637 NS) |
1 | pr*thivi-sa ra-ja- sakalasana ma-narapakam* ya-n^a- yajn~a | sacrifice done making to tribute by all kings on the earth |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_804 (A2 / 506 NS) |
4 | campoko hemapus*pakah* | campakah*, hemapus*pakah* (is masculine gender) |
A2b_867 (A2 / n.d. NS) |
4 | {5} cam*pako hemapus*pakah* cam*pasva-na | campakah*, hemapus*pakah* (is masculine gender) |
A5_834 (A2 / 662 NS) |
4 | campako hemapus*pakah* | campakah*, hemapus*pakah* (is masculine gender) |
A7_854 (A2 / 803 NS) |
4 | {2} cam*pako hemapus*pakah* | Campakah*, hemapus*pakah* (is masculine gender) |