ana-mala-na : 1 | |
avahela-na : 1 | |
ila-na : 1 | |
ekula-na : 1 | |
kala-na : 4 | |
kom*cala-na : 2 | kocala-na : 1 |
candrakala-na : 1 | |
cula-na : 10 | |
cetala-na : 2 | nela-na : 2 |
pan~can^ala-na : 1 | |
pa-la-na : 1 | |
bochotala-na : 1 | |
mha-la-na : 1 | |
yila-na : 1 | |
la-na : 16 | |
lr*la-na : 2 | |
lr*-la-na : 1 |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1503 (A2 / 506 NS) |
1 | ana-mala-na kvarachi | a span (from the tip of the thumb) to the ring finger (extended) |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_448 (no trad. / 718 NS) |
1 | avahela-na apama-na | disrespect with insult |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A8_867 (no trad. / 831 NS) |
1 | ila-na | a canopy |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_1307 (A1 / 501 NS) |
1 | ekula-na ko | down from the little finger |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_173 (A2 / 506 NS) |
1 | cam*drasa kala-na sam*pu-rn*n*a juva punisi | the full moon day complete of digit of the moon |
A2b_1323 (A2 / n.d. NS) |
1 | gi-ta kala-na ramarapayakava kala- seva misa-; | a woman who knows the art of making please with a song and an art |
A5_1251 (A2 / 662 NS) |
1 | gi-ta kala-na ramarapayakava kala- seva {7} misa- | a woman who knows the art of making please with a song and an art |
A7_1309 (A2 / 803 NS) |
1 | gita kala-na ramarapayakava kala- seva misa- | a woman who knows the art of making please with a song and an art |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_1494 (A2 / 506 NS) |
1 | kom*cala-na ca-la-to | from lower arm to little finger |
A5_1507 (A2 / 662 NS) |
1 | kom*cala-na calat*om* | from lower arm to little finger |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_1595 (A2 / n.d. NS) |
1 | kocala-na kva ca-la-to | down from the lower arm to little finger |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_183 (A2 / n.d. NS) |
1 | jiman^am*nhum*na candrakala-na sam*pu-rna ju-va pu-rni (ra-ka?) dha-yah* | the full moon day completed of lunar digit of 15 days is called Ra-ka- |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_1304 (A1 / 501 NS) |
1 | cula-na tham* | up from an elbow |
A1_1305 (A1 / 501 NS) |
1 | cula-na ko | below from the elbow |
A3_1389 (A1 / 550 NS) |
1 | cula-na tham* | From A1_1304: up from an elbow |
A3_1390 (A1 / 550 NS) |
1 | cula-na ko | below from an elbow |
A3a_913 (A1 / 637 NS) |
1 | cula-na tha | From A1_1304: up from an elbow |
A3a_914 (A1 / 637 NS) |
1 | cula-na ko | below from an elbow |
A4_873 (no trad. / 591 NS) |
1 | cula-na tham* ba-hana {4} ko | up from an elbow and below from a shoulder |
A4_874 (no trad. / 591 NS) |
1 | cula-na ko manibandhana tham* | below from the elbow and up from the wrist |
A4_949 (no trad. / 591 NS) |
2 | cula-na tham*ya- a-bharan*a | an ornament of above an elbow |
A6_1565 (no trad. / 718 NS) |
1 | cula-na ko | below from an elbow |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_197 (no trad. / 718 NS) |
1 | s'ela- cetala-na s'is'ira r*tu | s'is'ira season is with Silla- and Cilla- |
A7_222 (A2 / 803 NS) |
1 | sela- cetala-na s'is'ita r*tu dha-ya | s'is'ira season is called with Silla- and Cilla- |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_72 (no trad. / 591 NS) |
1 | nela-na | two months |
A7_223 (A2 / 803 NS) |
1 | cagunila- bochotala- nela-na vasanta r*tu dha-ya | the month of Caula- and Bachala- two months is called spring season |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A4_875 (no trad. / 591 NS) |
1 | manibandhana ko pan~can^ala-na tham* lahathaya- pim*si- bha-ga | down from the wrist, up from the fingers, outer part of the hand |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_386 (no trad. / 718 NS) |
1 | mudes'a tasyam* pa-la-na tha-ya- | beating with palm keeping the drum at the lap |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_198 (no trad. / 718 NS) |
1 | cam*gula- bochotala-na vasanta | the spring is with the month of Caula- and Bachala- |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_1868 (no trad. / 718 NS) |
1 | cola- mha-la-na pitaraya-ta | with the fore-finger and the thumb is for pitr* (manes) |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A6_1678 (no trad. / 718 NS) |
1 | yila-na | a canopy |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_337 (A1 / 501 NS) |
1 | nona- dha-ya- la-na vyakta yaca | to express with hands while saying with month, |
A2_1376 (A2 / 506 NS) |
1 | la-na li-kva paulr*- thaulva | having knees adjacent to the arm |
A2b_1425 (A2 / n.d. NS) |
1 | purus*a dalem* ja-raya- la-na dava ka-ya kun*d*a dha-ya | a son having from a paramour while there is the husband is called kun*d*a |
A2b_1464 (A2 / n.d. NS) |
1 | la-na lika {7} pole | knees adjacent to the arm |
A2b_1556 (A2 / n.d. NS) |
1 | hi la-na tod*ata-va com*gva mham*ya- {4} kos'a kam*ka-la dha-ya | bone of the body remained leaving blood and flesh is called kan^ka-la |
A2b_3370 (A2 / n.d. NS) |
4 | {10} s'u-draya- la-na dava ks*atrin*i-ya- ka-ya | a son of a Ks*atriya female having through s'udra |
A3_361 (A1 / 550 NS) |
1 | abhinaya nona dha-ya- {4} la-na vyakta ya-n^a-ya- na-ma | word for gesticulation expressed by speaking and hand |
A4_725 (no trad. / 591 NS) |
1 | kem*mom* dva-lyam* pim*kem*mom*ya- la-na dava ka-ya | a son having from a paramour while there is the husband |
A4_726 (no trad. / 591 NS) |
1 | {28b.1} pim*kem*mom*ya- la-na dava ka-ya | a son having from a paramour |
A4_1405 (no trad. / 591 NS) |
1 | java la-na khava la-kasyem* tha-kva | one who plays with right hand crossing to the left |
A5_1351 (A2 / 662 NS) |
1 | purus*a {6} dalem* ja-raya- la-na dava ka-ya kun*d*a dha-ye | From A2b_1425: a son having from a paramour while there is the husband is called kun*d*a |
A5_1352 (A2 / 662 NS) |
1 | thava purus*a sin^anali ja-raya- la-na dava ka-ya golaka {7} dha-ye | From A2b_1426: a son having from a paramour after died of one's husband is called golaka |
A5_1389 (A2 / 662 NS) |
1 | la-na lika polr* | From A2b_1464: knees adjacent to the arm |
A5_1469 (A2 / 662 NS) |
1 | hi la-na tod*ata- chom*gva mham*ya- kosaya- kam*ka-la dha-ye | From A2b_1556: bone of the body remained leaving blood and flesh is called kan^ka-la |
A6_201 (no trad. / 718 NS) |
2 | thisala-di jimane la-na nela- dha-rena cha r*tu; | from thisala- the 12 months (are divided) by each two months equal one season; |
A7_1459 (A2 / 803 NS) |
1 | la-na likva puli; | a knees adjecent to the arm |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_446 (A2 / n.d. NS) |
1 | lr*la-na {5} yirayiri polakam* pya-s*an*a huvaya- na-ma | word for danced with legs and hands uncopably |
A5_414 (A2 / 662 NS) |
1 | lr*la-na yiriyiri {8} pvalakam* pya-khana huya- dha-ya | it is said dancing with legs and hands uncopably |
manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2_413 (A2 / 506 NS) |
1 | lr*-la-na yirim* paula pya-khana huya- | dancing with legs and hands uncopably |