manuscript . block number : A3a.2942 -- folio . line : 93a.4 -- tradition : A1 -- 637 NS -- 1517 AD | |||
Sanskrit | atha | ||
phrase | Newari | English | hom no |
1 | ulãva | followed to the same | |
2 | {5} maīgala | auspicious | |
3 | pucharapo | asked |
Add comment to manuscript entry A3a.2942 |
Amarakosa | 3.3.247.1 | |||
Sanskrit | maīgalānantarārambhapra÷nakārtsnyeųvatho atha / | |||
Homonym | Sanskrit | Skt. meaning | Nepali | English |
1 | atho / atha | maīgala | maīgala | auspicious particle |
2 | atho / atha | anantara | anantara, uprānta | after |
3 | atho / atha | ārambha | ārambha | now (inceptive) |
4 | atho / atha | pra÷na | pra÷na | what (interrogetively) |
5 | atho / atha | kārtsnya | kārtsnya, samagratā | all (comprehensively) |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message jastai kramaile - athāto brahmajij¤āsā. atha prajānāmadhipaū prabhāte. atha ÷abdānu÷āsanam. atha vaktuü samarthosi ?. atha dhātån bråmaū. atho ÷abda pani yastai ho. udāharaõa spaųņai chan. (from compilation) | |||
2 | HC : from H.T. Colebrook note: "6. now (premising), 7. imperative particle, 8. and" (p.373) (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.247.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 3.3.247.1 |