Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit A2.3822 Show image of A2.151b
 
Search manuscript block (Newari) for >> dvākovu anywhere within a word >> manuscript block with dvākovu
 
manuscript block containing search term dvākovu
 
manuscript . block number : A2.3822 -- folio . line : 151b.5 -- tradition : A2 -- 506 NS -- 1386 AD
Sanskrit cānvācayasamāhāretaretarasamuccaye
phrase Newari English hom no
1lhvaüīa thva dhāyesa for saying again this
2thvavo thvavo nāpa dhāyesa for saying this with this
3thva no thva no dhāyesa for saying this and this also
4thva thva thvatai dvākovuü dhāyesa ca ca is for saying this and this these all
Add comment to manuscript entry A2.3822

 
Amarakosa3.3.241.1
Sanskritcānvācayasamāhāretaretarasamuccaye /
HomonymSanskrit Skt. meaning Nepali English
1ca anvācaya anvācaya (ka) moreover
2ca samāhāra samāhāra (kha) and
3ca itaretara itaretarayoga (ga) also
4ca samuccaya samuccaya (gha) mutually
comment / problem
1SH : no message
kunai mukhyamā amukhyako anvaya (sambandha) hunālāã "anvācaya" bhandachan, anvācaya bujhāune "ca" ÷abdale yukta bhaekā vākyamā sāmarthya (ekārthãbhāva) nahunāle samāsa hu§daina. jastai:-
(from compilation)
2SH : no message
see pg. 261 expl. and fn.
(from compilation)
3HC : from H.T. Colebrook
note: "In the first acceptation, the particle connects a secondary with a primary object; in the second it conjoins equal objects; in the third it indicates reciprocation: in the fourth it connects different acts with the same subject. It has other acceptations, as 5. but, (indicating a converse preposition), 6. but (excusingly), 7. forthwith, 8. expletive". (p.371)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.241.1

 
Show all manuscript blocks associated
with Amarakosa reference 3.3.241.1
manuscript block number

 
Search manuscript block (Newari) for >> dvākovu anywhere within a word >> manuscript block with dvākovu
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit A2.3822 Show image of A2.151b