manuscript . block number : A7.4 -- folio . line : 1b.2 -- tradition : A2 -- 803 NS -- 1683 AD | ||
Sanskrit | bhedàkhyànàya na dvaüdvo naika÷e÷o na ÷aükaraþ kç(totra?) (3) bhinnaliügànàmanuktànàü kramàdçte | |
phrase | Newari | English |
1 | svaütà liügavuü bhinna bhinna yàïa lhàya màlona | three genders should mention differently |
2 | bhinna bhiïga dvàkoyà dvaüdva (4) samàsa eka÷eùara samàsa | of all different genders dvanda samàsa,eka÷eùa samàsa have not been made |
3 | thvatevuü thva graünthasa dayakà madurà | these are not made in this treatise |
4 | sàmànya jukoyà dvaüdva samàsa yàïà davaùa | whenever general genders are thre then dvanda samàsa is done |
5 | bhàùàna taüïa juko (5) eka÷eùara samàsa yàïà davaùa | eka÷eùa is done only in the added language or explanation |
6 | svargga nàka tridiva trida÷àlayà dvaüdva | svarga nàka tridiva trida÷àlayàþ are dvanda |
7 | svaslu svasura÷ca svasurau; màtà ca pità ca pitarau; (6) duhità ca putra÷ca putrau | ÷va÷urau is both ÷va÷rå and ÷va÷ura pitarau is both màtà and pità putrau is both putra and duhità |
Add comment to manuscript entry A7.4 |
Amarakosa | 1.1.4.1 | |||
Sanskrit | bhedàkhyànàya na dvandvo naika÷eùo na saükaraþ kçto'tra bhinnaliïgànàmanuktànàü kramàdçte | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message atra (yasa granthamà) anukttànàm (nakahiyekà) bhinnaliïgànàma (bhinnabhinna liïga bhayekà ÷abdako) bhedàkhyànàya (bheda batàunàkà nimitta) dvandvaþ (dvandvasamàsa) na kçtaþ (gariyeko chaina) eka÷eùa [api] (eka÷esa pani ) na [kçtaþ] (gariyeko pani chaina) kramàt çte (krama bàheka - krama chàóera) saükaraþ [api] (÷abdako jathàbhàbvã chyàs - misa garne kàma pani) na [kçtaþ](gariyeko chaina) Deshmukh: Words of different gender are not given in a cumulative compound (dvandva) or in a collective single word (e.g. for thunderbolt, kuli÷a - bhidura - pavayah is not used as the genders are different, but kuli÷am, bhiduram, pavih; also not Kha - ÷ràvanantu nabhasi, but nabhas, kham, sràvano na bhàþ). As such, words are being given in an order from which gender can be easily known. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.4.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.4.1 |