manuscript . block number : A5.4 -- folio . line : 2a.1 -- tradition : A2 -- 662 NS -- 1542 AD | ||
Sanskrit | bhedàkhyànàya na dvaüdvo naika÷eùo na saükaraþ (2) kçto'tra bhinnaliügànàmanuktànàü kramàdçte | |
phrase | Newari | English |
1 | svaütà liügavuü bhinna bhinna yàïa lhàya màlvana | three genders required of mentioning differently |
2 | bhinna liüga dvàko dvaüdva samàsaþ | of all different genders dvanda samàsa have not been made |
3 | (3) thvatevuü thva grathasa dvayakà mado; | these are not made in this treatise |
4 | samàna liüga jukàle juko dvaüdva sàmàsaþ yàïà doùaþ | whenever similar genders are there then dvanda samàsa is done |
5 | bhàùàõa taüïa juko eka÷eùa yàïà (4) doùaþ; | eka÷eùa is done only in the added language or explanation |
6 | svargga nàka tridiva trida÷àlayàþ dvaüdvaþ | svarga nàka tridiva trida÷àlayàþ are dvanda |
7 | ÷vasrå÷a÷urau; pitarau màtaramàtarau; putrau putra÷ca duhità ca | ÷vav'urau is both ÷va÷rå and ÷va÷ura pitarau is both màtà and pità putrau is both putra and duhità |
comment / problem | |
1 | CO : no message NP Examples are found elsewhere in SH (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A5.4 |
Amarakosa | 1.1.4.1 | |||
Sanskrit | bhedàkhyànàya na dvandvo naika÷eùo na saükaraþ kçto'tra bhinnaliïgànàmanuktànàü kramàdçte | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message atra (yasa granthamà) anukttànàm (nakahiyekà) bhinnaliïgànàma (bhinnabhinna liïga bhayekà ÷abdako) bhedàkhyànàya (bheda batàunàkà nimitta) dvandvaþ (dvandvasamàsa) na kçtaþ (gariyeko chaina) eka÷eùa [api] (eka÷esa pani ) na [kçtaþ] (gariyeko pani chaina) kramàt çte (krama bàheka - krama chàóera) saükaraþ [api] (÷abdako jathàbhàbvã chyàs - misa garne kàma pani) na [kçtaþ](gariyeko chaina) Deshmukh: Words of different gender are not given in a cumulative compound (dvandva) or in a collective single word (e.g. for thunderbolt, kuli÷a - bhidura - pavayah is not used as the genders are different, but kuli÷am, bhiduram, pavih; also not Kha - ÷ràvanantu nabhasi, but nabhas, kham, sràvano na bhàþ). As such, words are being given in an order from which gender can be easily known. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.4.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.4.1 |